能否翻译这段文字:

能否翻译这段文字:くれない〔くれなゐ〕【红】《「くれ(呉)のあい(蓝)」の音変化》1鲜明な赤色。特に、红花の汁で染めた色。「夕日が空を红に染める」2ベニバナの别名。末摘花... 能否翻译这段文字:くれない〔くれなゐ〕【红】

《「くれ(呉)のあい(蓝)」の音変化》
1 鲜明な赤色。特に、红花の汁で染めた色。「夕日が空を红に染める」
2 ベニバナの别名。末摘花(すえつむはな)。
3 香の名。伽罗(きゃら)の一种。
「よそのみに见つつ恋ひなむ―の末摘む花の色に出でずとも」〈万・一九九三〉
展开
 我来答
yywbsw
2016-09-06 · TA获得超过240个赞
知道答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:24.2万
展开全部
一看就是weblio上的。那个词典挺不错的,信息量巨大,极好
くれない〔くれなゐ〕【红】
前者为现代写法,括号里是古代写法
「くれ(呉)のあい(蓝)」的音变
1.鲜红色,尤其是红花汁液染出来的颜色「方括号里为例句」夕阳把天空染红。
2.红花的别名。末摘花在日文中,是指一种用来作为红色染料的红色花朵,花发于茎的末端。
摘的时候从末端摘,因而得名(〔茎の末の方から花が咲き始めるのを,摘み取るところから〕)
百度百科上有红花的资料,直接搜
3.香木名。伽罗(一种香木)的一种。
「よそのみに见つつ恋ひなむ红の末摘む花の色に出でずとも」〈万・一九九三〉
这是和歌。因为我古文学的不是太好,所以只能大概梳理梳理意思了
①よそのみに见つつ:のみ我认为应该是副助词;つつ大体上有三种用法,1.动作反复2.动作持续3.同时进行,课本上给出了例句「君があたり见つつを居らむ(伊势物语)」是持续的含义,所以这里我也认为这里是“正在看”的含义
②恋ひなむ是动词「恋ふ」的连用形接「なむ」而成,表达强烈的意志,应该是“极其想念”之意
なむ是完了助动词「ぬ」的未然形「な」接推量助动词「む」而成
③出でずとも:现代日语的「出(で)る」是由文言动词「出(い)づ」下一段化变为「出(い)でる」后脱去い而成的。出でず是否定形式。とも是接续助词,意同现代的けど、けれど。整个句节的意思应该是“(红花的颜色)虽然没有出来,但……”
下来就是整句话断句的问题。显然とも结句显得不伦不类。我认为这句和歌是倒装的,即:“红の末摘む花の色に出でずとも、よそのみに见つつ恋ひなむ”
我试着意译成现代日语和汉语:
红の末摘花の色が完全に绽び出さないが、そばだけに见ていたい
虽然红花的颜色还没完全绽放,可还是想在旁边一直看着
应该就这种意思吧
我没文学细胞,翻译不优雅,见谅。另外欢迎高人斧正
如有问题欢迎继续提出,我将竭力尽我所能解答
如果你也对日语古文感兴趣的话,不妨交个朋友呗~~~~~~
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式