请教一个日语句子的翻译
そのへんで止めておけばいいものをと思っているうちに、案の定ゆきづまる。请问这句话后面的「案の定ゆきづまる」怎么翻译比较好?谢谢!整句翻译的话怎么翻译比较好呢?这句句子前还...
そのへんで止めておけばいいものをと思っているうちに、案の定ゆきづまる。
请问这句话后面的「案の定ゆきづまる」怎么翻译比较好?谢谢!
整句翻译的话怎么翻译比较好呢?
这句句子前还有一小句句子,主要意思就是,有人还是可以容忍你所做的事情。但有人就会乘机变本加厉。 展开
请问这句话后面的「案の定ゆきづまる」怎么翻译比较好?谢谢!
整句翻译的话怎么翻译比较好呢?
这句句子前还有一小句句子,主要意思就是,有人还是可以容忍你所做的事情。但有人就会乘机变本加厉。 展开
5个回答
展开全部
案の定:果然,不出所料
ゆきづまる:穷途末路、走到尽头
果然走投无路了。
大约就这个意思吧
ゆきづまる:穷途末路、走到尽头
果然走投无路了。
大约就这个意思吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我理解的是:正想着适可而止的时候,已经没有退路了(到达极限了)。
案の定:果然,不出所料
行き诘まる:走到尽头,无路可走
以上。请参考。
案の定:果然,不出所料
行き诘まる:走到尽头,无路可走
以上。请参考。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
案の定ゆきづまる 可以解释为果然行不通
不过前面半句有点理解不了,不知道上面的翻法在这里是不是合适
不过前面半句有点理解不了,不知道上面的翻法在这里是不是合适
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
本来还想着要是能在这里住手就好了的,不过最后却发现果然还是行不通。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询