求小说或文章是中文跟西班牙语对照的

 我来答
要凸然清水图瞳y
2010-10-11 · TA获得超过1413个赞
知道小有建树答主
回答量:287
采纳率:0%
帮助的人:432万
展开全部
  中西双语阅读-西班牙语版《小王子》第一章
  Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. Esta es la copia del dibujo.
  当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中,看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副画的摹本。
  En el libro decía: "Las serpientes boas se tragan su presas enteras, sin masticarlas. Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
  Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
  Mi dibujo número 1. Era asi:
  这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,尔后就不能再动弹了;它们就在长长的六个月的睡眠中消化这些食物。”
  当时,我对丛林中的奇遇想得很多,于是,我也用彩色铅笔画出了我的第一副图画。我的第一号作品。它是这样的:
  Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.
  -¿Por qué habría de asustar un sombrero? - me respondieron.
  Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones.
  Mi dibujo número 2 era así:
  我把我的这副杰作拿给大人看,我问他们我的画是不是叫他们害怕。
  他们回答我说:“一顶帽子有什么可怕的?”
  我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。于是我又把巨蟒肚子里的情况画了出来,以便让大人们能够看懂。这些大人总是需要解释。我的第二号作品是这样的:

  我博客里还有 或是中西对照的小笑话 你可以自己再看看 呵呵O(∩_∩)O~

参考资料: http://profesora.blog.163.com/

1319761796
2010-10-11 · TA获得超过139个赞
知道答主
回答量:262
采纳率:100%
帮助的人:45.4万
展开全部
什么?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-10-22
展开全部
你百度一下 espanolcine
看能不能找到你需要的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式