日语发表短文`
上课发表的3-5分钟就行语法词汇不用太难要背下来的内容最好是日本的一些和中国不一样的习惯吃饭的就不用说了其他方面的要中国的和日本的习惯相比较多举一些例子~最好今晚就能给完...
上课发表的 3-5分钟就行 语法词汇不用太难 要背下来的
内容最好是日本的一些和中国不一样的习惯 吃饭的就不用说了 其他方面的 要中国的和日本的习惯相比较 多举一些例子~
最好今晚就能给完成了 明天要交上去的
一定是自己写的 展开
内容最好是日本的一些和中国不一样的习惯 吃饭的就不用说了 其他方面的 要中国的和日本的习惯相比较 多举一些例子~
最好今晚就能给完成了 明天要交上去的
一定是自己写的 展开
4个回答
展开全部
中国ではお礼を赠る时、いつも「これはわざわざ买ったものですよ、ご受け取りください」と言います、逆に、日本人は「これはつまらないものですが、ご受け取りください」って言います。他人の好意を受けた场合は、中国人は「诚に感谢しております」と言いますが、日本人は「お気をつけて顶いて、すみませんでした」と言うことです。
他人と雑谈をするとき、中国人はいつも「どこで働きますか?家族はどうだった」って闻きますが、日本人は挨拶をする时には、生活と全く関系ないの天気とか话します。例えば、合うと「今日の天気はいいですね!今日は暑いです、今日の风は大きい」等と言います。
我々は合うときは、肩を触って、抱拥するのが亲しみの印ですが、日本人は50ミリの距离が必要です、距离が近くすると怖く感じます。日本では御辞仪をするのが日常茶饭事になっています。
他人と雑谈をするとき、中国人はいつも「どこで働きますか?家族はどうだった」って闻きますが、日本人は挨拶をする时には、生活と全く関系ないの天気とか话します。例えば、合うと「今日の天気はいいですね!今日は暑いです、今日の风は大きい」等と言います。
我々は合うときは、肩を触って、抱拥するのが亲しみの印ですが、日本人は50ミリの距离が必要です、距离が近くすると怖く感じます。日本では御辞仪をするのが日常茶饭事になっています。
展开全部
中国と日本は古くから习俗の文化の上で密接な関系と交流を维持してきている。しかし、时が経つにつれて、両国は祝日の习俗の上でもいくつか変化が発生して、そこでたくさんの共通点と相违点が现れた。その中、中国の春节と日本の元旦の习俗の上からの比较を明らかにすることによって、いっそう明确に両国间の文化の吸収と融合、融合と発展の特徴を究明することができる。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好歹把中文的提纲列出来吧
或者把中文的内容(也合适你自己背诵啊)写好
然后 帮你翻译啊
这样比较可行
建议如上
或者把中文的内容(也合适你自己背诵啊)写好
然后 帮你翻译啊
这样比较可行
建议如上
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
问题补充:一定是自己写的?
我看还是你自己写吧。
我看还是你自己写吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询