三级笔译通过标准是多少

 我来答
其曦2q
高粉答主

2019-11-09 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道小有建树答主
回答量:342
采纳率:100%
帮助的人:9.6万
展开全部

综合和实务都要不低于60才能拿证,笔译没有四级,从三级到一级水平越来越高。

考试的难度大致为:

三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;

二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家.资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。

三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。

可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。

王家小星O
2019-11-16 · TA获得超过2122个赞
知道答主
回答量:81
采纳率:0%
帮助的人:1.2万
展开全部

标准应该如下:

考试的难度大致为:

三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;

二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家.资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;

一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

CATTI3大体上要求掌握8000词汇(二级13000以上),要求比六级高,综合部分对六级以上水平的考生来说不算难,关键是翻译实务模块不大容易通过,CATTI3总体通过率只有16%--18%左右,较低;比较下两种考试真题你会有更切身体会!

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
钰潇
高粉答主

2019-10-18 · 关注我不会让你失望
知道小有建树答主
回答量:313
采纳率:100%
帮助的人:14.1万
展开全部

综合不低于60分,并且实务也不低于60分。

三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;二级,外语专业本科毕业,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。

资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

catti是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证考试,是对参考人员口译或笔译方面双语互译能力与水平的评价与认定,中国外文局受人力资源和社会保障部委托负责考试的实施与管理工作。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
houzheng1976
2017-05-17 · 知道合伙人教育行家
houzheng1976
知道合伙人教育行家
采纳数:73993 获赞数:337201
无锡机电分院数学教研室主任 无锡机电分院文化课科研指导委员 无锡机电分院骨干教师负责人

向TA提问 私信TA
展开全部
你应该说的就是CATTI,即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)
没理解错的话,你说的标准应该如下:
考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家.资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得.
笔译没有四级,从三级到一级水平越来越高.
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题。但是,翻译界对此还没有完全一致的定论。我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;三、1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
查红玉
2017-05-17 · 知道合伙人教育行家
查红玉
知道合伙人教育行家
采纳数:16831 获赞数:167781
7年550万字翻译经验,为华为、中铁、中科大等提供过翻译服务

向TA提问 私信TA
展开全部
综合不低于60分,并且实务也不低于60分
否则以不及格论处,下次报考的时候也必须两门都重考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式