非英语专业,如何读懂狄更斯的著作?

本人比较喜欢读英文小说,现在读的都比较初级吧哈利波特读了4本,海明威的读过一些,指环王正在读感觉这些书读起来不是很费劲但是本人喜欢狄更斯的小说,感觉逼格满满另外双城记的开... 本人比较喜欢读英文小说,现在读的都比较初级吧
哈利波特读了4本,海明威的读过一些,指环王正在读
感觉这些书读起来不是很费劲
但是本人喜欢狄更斯的小说,感觉逼格满满
另外双城记的开头,最好的时代,最差的时代,真的是,读起来让人心潮澎湃
自己也读过远大前程,但是真的,读起来太费劲了
里头生词超多,而且貌似很多都是古英语
所以,现在求助各位大神,如何才能读懂狄更斯的小说呢
展开
 我来答
美甘吧p
2017-12-05 · TA获得超过139个赞
知道答主
回答量:81
采纳率:94%
帮助的人:10.1万
展开全部
双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. 可译做如下两种: 那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们拥有一切,我们一无所有;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向--简而言之,那时跟现在非常相象,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法) 时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸谓人间善恶或臻至极,亦必事有所本,势无可绾。但居之习之可也。(二十世纪初,佚名的中国翻译家译。) 中文版本见于很多出版社,本人认为人民文学出版社及译林出版社的版本较好。 小说《飘》是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说,又名<<乱世佳人>> 这部小说以中国戏剧出版社的版本较好,本人仔细研读过这部小说,非常好看。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式