托福句子翻译

Thustherailroadagesprangfromwhathadalreadyhappenedintheeighteenthcentury.托福TPO6中的一篇关于... Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth century.
托福TPO6中的一篇关于蒸汽机发明的文章,最后一句。
这个是什么从句,what代表什么成分?帮忙分析一下,谢谢!
这是本句的前面一句:Another generation passed before Inventors succeeded in combining these ingredients by putting the engine on wheels and the wheels on the rails, so as to provide a machine to take the place of the horse.
what是不是指这句中的一个词或概念?一定要帮忙写的详细一些啊,是什么从句,例子什么的,我的语法特别不好。谢谢啦!
展开
cybereader
2010-10-12 · TA获得超过3637个赞
知道大有可为答主
回答量:2378
采纳率:0%
帮助的人:1024万
展开全部
Thus the railroad age sprang from what had already happened in the eighteenth
century.

中文意思
所以铁路历史源於在18世纪所已造了的事情.

语法方面
what had already happened in the eighteenth century
是名词从句
作用相等於1个名词

如果原文的意思是
铁路历史源於(一个日期)
则句子可以简单许多
只需交待一个日期,例如17世纪中便可
但实际上要交代的意思复杂了一点
不是日期
而是以'所已经发生的一些事情'来计算
因此便用了名词从句来带出这些意思

******************************************

这是本句的前面一句:Another generation passed before Inventors succeeded
in combining these ingredients by putting the engine on wheels and the wheels
on the
on wheels and the wheels on the rails, so as to provide a machine to take
the place of the horse.

再与上文连接

另一个世代结束之后,发明家才成功....所以铁路历史源於在18世纪所已造了的事情
.

以上译文省略的(即...)就是铁路及火车的出现
由此推想
作者指出
铁路的历史不应以路轨及火车出现时计起,而是要在此之前所发生的相关事情而计起

***************************************
这样的解说希望有助你的理解
Sinosophy
2010-10-12 · TA获得超过3.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.7万
采纳率:45%
帮助的人:5124万
展开全部
TOEFL本来是考英文的,翻译成中文,那是考什么呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式