日语中的“便”和“便利”的区别是什么

两个词都是便利、方便的意思,当说交通便利的时候,为什么一个是“交通の便がいい”,而一个只需要“便利の交通”就行呢或者这么问:为什么是“交通の便”,而不是“便の交通”呢... 两个词都是便利、方便的意思,当说交通便利的时候,为什么一个是“交通の便がいい”,而一个只需要“便利の交通”就行呢
或者这么问:为什么是“交通の便”,而不是“便の交通”呢
展开
 我来答
和谐的娃娃
推荐于2016-12-02 · TA获得超过761个赞
知道小有建树答主
回答量:310
采纳率:0%
帮助的人:354万
展开全部
“交通の便がいい”中的“便”是名词,当然表示交通便利
而“便利の交通”(我觉得是“便利な交通”,因为“便利”不但有名词词性还有形容动词的词性),而且一般“便利な交通”比较普遍。意思同上也是交通便利。
总结来说就是词性的问题,没有太大的区别。

以上,个人意见

这个我不能很明确回答你,但是我们日教一般不说“便の交通”这样的词语,或者说他们没有这种习惯说.总结来说就是"语法上是对的,但是习惯上就是没这说法"
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式