如何用日语回复“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)?
比较传统的YES的回答「死んでもいいわ」,意为死了都可以。
「死んでもいいわ」虽然听起来比较沉重,但是在日本是一种比较主流的、浪漫的回应。日本人认为一般用「今夜は月が绮丽ですね」表白的男生都是比较文艺的男生(文学的な男性),如果单纯回应「本当に绮丽ですね」可能没有「死んでもいいわ」听起来伶俐俏皮,也表达一种心情上的强烈。
所以,被这样告白时,如果同意的话一定要试试用这种浪漫的方式回应。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
昨天和朋友散着步去吃饭。天气不错,有月光,很亮;有风,吹着特别舒服。看了看他那个城市的天气预报说在下雨,就好想分享这里的披在我身上的月光给他。即便,他可能只会跟我抱怨他那处阴雨连绵。
从小屋到学校的路上有樱花树,我是没有心情欣赏的,因为总是感觉孤独。到学校后竟然在衣领里发现了一小片樱花花瓣。突然觉得樱花好漂亮,于是下课了就立刻到九州去看日本开得最好的樱花,那会儿,我就想把这些樱花都跟他分享。即便,他可能只会跟我抱怨他那处春雨阴潮。
因为真的很喜欢他,所以想把所有的美好跟他分享。姑且不说爱。单单就是喜欢,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。
比如,今夜的月色真美。