下面的英语句子有没有错误?

chinaendeavorstoincreaseitsgrainproductionsothatitsself-sufficiencyrateofgrainunderno... china endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate of grain under normal conditions will be above 95% and net import rate will not exceed 5% domestic consumption
中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
展开
 我来答
和与忍
2021-11-30 · TA获得超过7563个赞
知道大有可为答主
回答量:5570
采纳率:65%
帮助的人:2191万
展开全部

没有任何错误,翻译得已经很不错了。仅提以下三点建议供参考,未必合适,不妥之处请指正:

①its self-sufficiency rate of grain不如直接用its grain self-sufficiency rate更简洁明了。而且,由于production前面有grain存在,也许直接用(so that) the self-sufficiency rate会更好。

② be above 95%与“不低于95%”概念不同,以表达成be no less than 95%为宜。而且,will be above 95%表达的是“将处于95%以上的水平”,不如will be kept at no less than 95%或will stay at no less than 95%更能体现“保持在不低于95%的水平上”之意(尽管原文中未出现“保持在”字眼,但从“确保”的内容看,这层意思是有的)。

③虽然and the net import rate…consumption表达并无不妥,但这部分改用独立主格结构

, with the net import rate not exceeding 5% of the domestic consumption

也许能使语言显得更灵活流畅。

追答
第③点之所以建议使用独立主格结构,还在于前面的95%与后面的5%是对应的,不宜使用and连接而句子结构看上去太过紧凑
hsip54
培训答主

2021-11-30 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:80%
帮助的人:2810万
展开全部
回答如下:
本句基本流畅、正确,不过也存在一些瑕疵,试改如下:
China will endeavor / strive / make an endeavor / make an effort / exert itself to promote its grain production to ensure its no less than 95 % of the grain self-sufficient rate in / under normal circumstances and its net grain imports of not more than 5 % of domestic consumption.
或者:China will try hard to promote its its grain production and make sure of its no less than 95 % the self-sufficient rate in / under normal circumstances and of its net grain imports which won't exceed 5 % of the domestic consumption.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
WYZZWB2011407d2e
高能答主

2021-11-30 · 最想被夸「你懂的真多」
知道大有可为答主
回答量:5.2万
采纳率:77%
帮助的人:7679万
展开全部
对,这是目的状语从句。

目的状语从句是说明主句行为的目的,在白俄罗斯语中,用连接词каб或者для таго, каб与主句连接,为了强调目的,可以把для таго放在主句中,用作指示词,如果目的从句的行为主体和主句一致,从句的谓语用动词不定式。
希望我能帮助你解疑释惑。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
莫嗔堂堂主
培训答主

2021-11-30 · 大学教师,教育领域探索者
莫嗔堂堂主
采纳数:74 获赞数:234

向TA提问 私信TA
展开全部
没什么太大的问题,但是对照着翻译来看,还是有些出入。
1,首字母要大写。
2,中国将努力...这个可是将来时,不是现在时,endeavor可是表示中国一直在做这个事情。尽管我们一直都很努力,但是在这个句子中,这个时态不准确。
3,will be above 95%怎么翻译?是超过95%,与不低于是不一样的。
4,国内消费量的5%,不是 5% domestic consumption这么说的。
5,净进口量?还是净进口率?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
云南万通汽车学校
2021-11-30 · 国家定点培训基地,专注培养汽车人才。
云南万通汽车学校
云南万通汽修学校落于美丽的春城昆明,学校坏境优美,学习氛围浓厚。教学设施设备齐全,建有新能源汽车实训厅、整车实训厅、电器实训厅、汽车美容实训厅等20余个实训大厅,开设三十多个汽车技术专业。
向TA提问
展开全部
后面用了过去时,前面应该用 过去完成时 had expected 才能区分时间先后。 朋友们对他会从事什么工作的预期,一般总是早过他后来做出的选择。

免费领入学礼包 有礼

现在入学礼包等你来领

  • 官方电话
  • 在线客服
  • 官方服务
    • 官方网站
    • 就业保障
    • 热门专业
    • 入学指南
    • 在线课堂
    • 领取礼包
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式