将来想做一名笔译,请问需要哪些条件
作为职业笔译工作者和过来人,想跟您说一句:
英语好、有自己的兴趣爱好和理想,这一点很好!但请注意:各学科最好均衡发展,避免偏科,高考拼的是总分,如果偏科严重,英语哪怕考满分,其他学科成绩短腿,也可能无法进入比较好的学校深造,这将会严重影响你在外语和翻译学科中的学习,甚至影响你今后从事这个工作的后劲。北外/上外/北大等外语拔尖院校的优秀毕业生,基础和知识面等,比二本毕业学生,几乎有天壤之别!!
一名优秀的笔译工作者,我认为至少应该具备如下素质:
扎实的中文基础和外语基础;中外文表达能力俱佳,阅读理解能力要强,有丰富的储备和输入,才谈得上优质输出;否则,茶壶里煮饺子,原文看得再懂,你也无法用好的方式表达出来。如果是英语翻译,词汇量一般得超过15000,甚至20000以上,才能比较轻松驾驭表达(不含特定专业的生僻术语);目前,能通过国内 CATTI 2 级翻译资格考试的,英语翻译基础就还不错了;国际翻译资格证 UNPLL 考试,也挺不错,认可度挺高;
熟练使用计算机弯扰、网络、信息检索、Trados 等专业翻译/术语管理工具(可以让您事半功倍),甚至包括排版等技能(如果您需要对目标客户提供一站式翻译服务和附加值更高的翻译服务的话);
守时、负责、快速响应、擅长沟通和交流、就翻译内容为客户严格保密等,具有良好的职业操守和道德。良好的口碑和声誉,有利于更多人主动认识你、接近你,也可以给自己带来更多的机会。
广博的知识面 --- 翻译过程中,可能会遇到医学、哲学、历史、通信、医学等各领域的材料(有些专业性不是太强,只需要相关行业的常识即可翻译,有些专业性很强必须具备相关行业相当的背景积累埋凯旦,否则翻译过程中可能寸步难行,即便你认识或者搞懂文章中的每个单词,也可能不知其所云,一头雾水、两眼蒙圈)。
翻译,是来源于生活,服务于生活和生产的;学习翻译,不是为了考证,也不是为了炫酷,而是为了解决大家的问题。翻译时,要熟悉涉及到的文化背景、目标读者/听众的用语习惯等,不要以你为中心,而是要以译文的读者为中心,方便他们阅读和理解的、简练的译文,才是好译文。目标受众是普通大众,就要通俗易懂;目标受众是科学家,就要用行业术语,表达就要符合学术和科技行文的风格。
关于二外:
意大利语、葡萄牙语、西班牙语、法语、韩语、俄语等都还不错,关键看学得如何;前四种的待遇往往更好些。语言的学习,更你家境关系不大;最你而言,目前最重要的是尽可能用最高的高考成绩考入所学专业实力最好的学校;如果成绩优秀,读研期间不仅可以免费,还可以赚钱、存钱的,压根不用愁什么学费的事情!
关于翻译,有很多东西要学,慢慢来吧,欢迎交流~
希望你能认真学孙猜习功课,提高自己的成绩,把眼下事情做好才是对自己未来负责,才是对你的梦想负责!