雪窦游志原文及翻译
《雪窦游志》原文 :
水益涩,曳舟不得进,陆行六七里,止药师寺。寺负紫芝山,僧多读书,不类城府。
越信宿,遂缘小溪,益出山左,涉溪水,四山回环,遥望白蛇蜿蜒下赴大壑,盖涧水尔。桑畦麦陇,高下联络,田家隐翳竹树,樵童牧竖相征逐,真行画图中!欲问地所历名,则舆夫朴野,不深解吴语,或强然诺,或不应所问,率十问仅得二三。
越二岭,首有亭当道,髹(xiu)书“雪窦山”字。
(节选自邓牧《雪窦游志》)
译文 :
水更浅,行船不通畅,拉着船也不能进入。在陆地上行走六七里路,在药师寺住宿。药师寺背靠着紫芝山,僧人大多喜欢读书,不像出入于城市官府里的(僧人)。
过了两夜,就沿着小溪,再从山的东侧出来,淌过溪水,四周被大山环绕。远远望去,如同一条白蛇蜿蜒向下奔驰到山谷中,大概是山涧中的水流。桑田麦垄,上下连接,农家隐藏在竹树之间,打柴和放牧的孩子互相追逐嬉戏,真的如同在图画里行走一般。想要问这里所经历的名称,可是轿夫质朴土气,不大懂得吴地的方言,有的勉强回答,有的答非所问,大致问十句才能够懂得两三句。
翻过两道山岭,起初有一座亭子面对着道路,上面用赤黑色的漆写着“雪窦山”三个字。
扩展资料:
《雪窦游志》的重点字词:
1、益:更加。涩(sè):不通畅,指水浅,行船艰难。
2、曳(yè):拉,牵引。
3、负:背,背靠。
4、不类城府:意谓不像那些出入城市官署的和尚;“类”,类似。
5、越:过。信宿:连住两夜。
6、畦(qí)、陇:园田间的长条土埂。
7、联络:连接。
8、牧竖(shù):牧童。征逐:追逐。
9、地所历名:所经之处的地名。
10、舆夫:轿夫。朴野:质朴土气。
11、不深解吴语:不很懂得吴地(今江苏东部、浙江西部)方言。
12、或强然诺:有时勉强答应。
13、或不应所问:有时答非所问;“不应”,对不上。
参考资料来源:百度百科-雪窦游志