too young to die怎么翻译
1个回答
展开全部
来去匆匆,英年早逝。这句话出自Winger 的< No Man's Land>-无主之地。
1、Too fast to live
英 [tuː fɑːst tu lɪv] 美 [tuː fæst tu lɪv]
活的太快。
2、Too Young to Die
英 [tuː jʌŋ tu daɪ] 美 [tuː jʌŋ tu daɪ]
早逝;七十好年华;真情作崇;少不足死;真情作祟。
Dad says they were too young to die for anything.
爸爸说他们太小,不是为了什么而死的。
扩展资料:
fast的用法:
fast的基本意思是“快的”,通常指运动的人或物体本身有快速的特点。引申指“牢固的”,此时只用作表语。还可指“(颜色)不褪色的”。
fast可以表示钟表时间的快,但要放在时间名词之后,而不能按汉语的表达习惯放在前面。
fast用作副词时,可指物体或人的速度快,主要用来修饰人或物体的动作。也可指某物“牢固地”。
fast可与介词连用,如by, in等。
参考资料来源:百度百科-No Man's Land
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询