这句话翻译和语法分析?
Butitissoingrainedinusthattohavemoneyistospendmoneythatwedon’tgettoseetherestraintitt...
But it is so ingrained in us that to have money is to spend money that we don’t get to see the restraint it takes to actually be wealthy
展开
2个回答
2023-06-10
展开全部
这句话的翻译是:但是,我们根深蒂固地认为有钱就是花钱,以至于我们没有看到真正富有所需要的克制。
语法分析如下:
"But" 是一个连词,用于引导转折或对比。
"it is so ingrained in us" 是主语从句,其中 "it is ingrained" 是谓语动词短语,表示某种思想或习惯在我们内心深处根深蒂固。
"that to have money is to spend money" 是从句,其中 "to have money" 和 "to spend money" 是不定式短语作为主语和谓语补语,表示拥有钱就是花钱。
"we don't get to see the restraint it takes to actually be wealthy" 是主句,其中 "we don't get to see" 是主语从句的谓语动词短语,意味着我们无法看到;"the restraint it takes to actually be wealthy" 是从句,其中 "the restraint" 是主语,"it takes" 是谓语动词短语,意味着真正富有所需要的克制。
语法分析如下:
"But" 是一个连词,用于引导转折或对比。
"it is so ingrained in us" 是主语从句,其中 "it is ingrained" 是谓语动词短语,表示某种思想或习惯在我们内心深处根深蒂固。
"that to have money is to spend money" 是从句,其中 "to have money" 和 "to spend money" 是不定式短语作为主语和谓语补语,表示拥有钱就是花钱。
"we don't get to see the restraint it takes to actually be wealthy" 是主句,其中 "we don't get to see" 是主语从句的谓语动词短语,意味着我们无法看到;"the restraint it takes to actually be wealthy" 是从句,其中 "the restraint" 是主语,"it takes" 是谓语动词短语,意味着真正富有所需要的克制。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询