求韩文翻译!!!

일상생활에서자기이름Ǿ... 일상 생활에서 자기 이름을 류○○, 라○○, 리○○으로 써온 사람은 호적에도 성(姓)씨를 ‘류·라·리’로 쓸 수 있게 됐다. 그 동안은 두음법칙에 따라 ‘유·나·이’로 써야 했다.

대법원은 8월 1일부터 호적에 성을 한글로 기재할 때 한글맞춤법의 두음법칙에 따라 표기하도록 했던 기존 호적예규를 고쳐 두음법칙의 예외를 인정하는 개정 예규를 시행한다고 29일 밝혔다.

두음법칙의 적용 대상인 성은 ‘李(리)·林(림)·柳(류)·劉(류)·陸(륙)·梁(량)·罗(라)·吕(려)·廉(렴)·卢(로)·龙(룡)’ 등이다.
대법원은 “국민 4900여만명 중 약 23%인 1100만 명이 두음법칙이 적용되는 성씨를 갖고 있다”며 “이들 모두가 두음법칙 예외를 인정하는 것은 아니며, 그 전부터 일상 생활에서 본래 음가(音价·소릿값)대로 표기해 온 경우에만 인정된다”고 설명했다.

호적의 성(姓)을 바꾸는 위해서는 본적지를 관할하는 가정법원에 신ȋ
展开
 我来答
小三哥33
2010-10-16 · TA获得超过104个赞
知道答主
回答量:231
采纳率:0%
帮助的人:245万
展开全部
在日常生活中,名字叫 柳(류)某某 罗(라)某某 李(리)某某的人,在户籍中可以写成柳 罗 李,但根据读音法则 应该写成 유·나·이

29日,最高法院阐明了从8月1号开始,将要施行在户籍中登记韩文字的时候,要根据韩语正字法来标记,修改基准户籍规则、读音法则的例外的认定的改正规则。

读音法则适用对象有 李 林 柳 刘 陆 梁 罗 吕 廉 卢 龙 等姓氏。

最高法院说明了,在4900万名中 大约23%,1100万名左右的姓氏适用于读音法则,还有这些全都不是已认证的读音法则的例外,在那之前,在日常生活中的根据平时的叫法来标记名字的情况,也已经获得肯定。

为了改正户籍中的姓氏,户主原籍的家庭法院 。。。(最后你写的什么 看不清楚了。)

本人韩语专业学生,希望能帮到你。加点分??呵呵呵~~
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式