问两个考研真题的句子

TodaythemessagetheaverageWesternerissurroundedwitharenotreligiousbutcomemercial这句翻译我大... Today the message the average Westerner is surrounded with are not religious but comemercial 这句翻译我大概清楚 就是不清楚前面的 today the message the average Westerner里 the message the average 的用法 是不是句子省略了些什么内容 第二句是 they make the very idea of happiness seem unreliable 里的very idea of 的very 怎么翻译 希望大家赐教
还有一句 The mystery is that this should come as a surprise to any boss,Surely it should be obvious to the dimmest executive that....
句子的翻译是这样 令人不解的是这竟然令老板们大吃一惊。甚至最愚蠢的管理人员也必定清楚地知道...

逗号前后两句中的SHOULD该怎么翻译 COME AS 怎么翻译 后面那个SHOULD BE 是不是应该翻译为应该 可阅读的答案翻译为必定 能不能给出几个SHOULD的常用法 还有那个obvious to..不是应该翻译为明显的吗
展开
diode6
2010-10-16 · TA获得超过146个赞
知道小有建树答主
回答量:209
采纳率:0%
帮助的人:165万
展开全部
1message后面省略了that,这是一个同位语,the average Westerner is surrounded with 是用来解释message,主句其实就是the message are not religious but comemercial ,理解起来就很简单了。
2 他们让幸福的真正含义看起来不再真实可靠。very 修饰名词一般可以翻译成本质的、真正的,当然翻译时要灵活使用
3 should既可以表示应该,也可以用在虚拟语气中表假设,还可以用来表示说话的语气,第一个should就是表示惊讶的语气,第二个should表示的一定肯定的语气所以翻译成应该和必定都可以, be obvious to sb 对某人来说很明显,意译过来不就是sb应该或必定清楚某事吗?很多时候为了转变说话的口气不一定要直译,可以意译,建议你去看一写翻译技巧的书很有用
jingmin329
2010-10-16 · TA获得超过5.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:9142
采纳率:0%
帮助的人:3267万
展开全部
据消息称 大多西方人日常涉及的是商业而非宗教
第二个very 应该是特有的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式