中文和英文的表达方式 有什么不同?
1个回答
展开全部
中文和英文思维上的差异。举个例子,第三课‘An unknown goddess’中有这么一段话:
‘The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses ---- often three storeys high ---- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow street.’
这一段总共四句话。第一句讲这座古城肯定很繁华,曾享有高度文明。第二句是讲房子,房子很高,还是用石头造的。第三句讲房间,房间很大,房间里的墙壁装饰华丽。第四句是讲城市里的排水系统。我们细细分析一下不难发现,其实第一句就是作者要表达的中心意思:城市很繁华。后三句不过是从三个不同角度(房子,房间,排水系统)来论证作者要表达的中心意思(为什么作者可以断定这座古城曾经一度很繁华)。OK, 短短的一段文章就包含了英语思维至高无上的秘诀:英文永远是开门见山的,总是把最重要的中心先说出来。更通俗一点来讲,中文的习惯表达方式是因为所以,而英文的表达习惯一般是之所以是因为。
按照北美学校的要求,学生论文一般要有三段正文,从三个不同的角度去支持命题。如果能够深刻领悟新概念支给我们的第一招,掌握英语的思维模式,我们完全可以把每段正文格式固定下来,就是主旨句 (topic sentence) 加支持性细节 (supporting details)。主旨句表达全段的中心思想。支持性细节是支持主旨句的例子,解释等,目的是帮助读者充分理解作者在主旨句中所表达的含义。这一格式非常符合西方人的思维习惯,不要忘了托福作文的阅卷老师可都是地道的美国人哦!
http://www.bloomyear.com/bbs/read.php?tid-22291-page-e-fpage-3.html
中文和英文的表达习惯不同,我们总习惯于把定语从句翻译成”。。。。的“的形式,而在英文中,定语从句除了修饰先行词以外,常常还与主句有逻辑上的条件,让步,因果关系,如:she gave me a severe criticism publicly which made me ashamed.如果直接翻译为”她当中给了我一个另我非常羞愧的批评“显然听起来很别扭,如果发现主句和定语从句实际上有因果关系的话,就翻译得自然多了”他当中批评了我,(因此)使我感到非常羞愧。由此我们可以发现,定语从句的作用不是单纯地在句中从党某个词的定语成分,在理解的时候,我们应该按照句际间的逻辑关系来进行。
http://www.bloomyear.com/bbs/read.php?tid-22291-page-e-fpage-3.html
‘The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses ---- often three storeys high ---- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow street.’
这一段总共四句话。第一句讲这座古城肯定很繁华,曾享有高度文明。第二句是讲房子,房子很高,还是用石头造的。第三句讲房间,房间很大,房间里的墙壁装饰华丽。第四句是讲城市里的排水系统。我们细细分析一下不难发现,其实第一句就是作者要表达的中心意思:城市很繁华。后三句不过是从三个不同角度(房子,房间,排水系统)来论证作者要表达的中心意思(为什么作者可以断定这座古城曾经一度很繁华)。OK, 短短的一段文章就包含了英语思维至高无上的秘诀:英文永远是开门见山的,总是把最重要的中心先说出来。更通俗一点来讲,中文的习惯表达方式是因为所以,而英文的表达习惯一般是之所以是因为。
按照北美学校的要求,学生论文一般要有三段正文,从三个不同的角度去支持命题。如果能够深刻领悟新概念支给我们的第一招,掌握英语的思维模式,我们完全可以把每段正文格式固定下来,就是主旨句 (topic sentence) 加支持性细节 (supporting details)。主旨句表达全段的中心思想。支持性细节是支持主旨句的例子,解释等,目的是帮助读者充分理解作者在主旨句中所表达的含义。这一格式非常符合西方人的思维习惯,不要忘了托福作文的阅卷老师可都是地道的美国人哦!
http://www.bloomyear.com/bbs/read.php?tid-22291-page-e-fpage-3.html
中文和英文的表达习惯不同,我们总习惯于把定语从句翻译成”。。。。的“的形式,而在英文中,定语从句除了修饰先行词以外,常常还与主句有逻辑上的条件,让步,因果关系,如:she gave me a severe criticism publicly which made me ashamed.如果直接翻译为”她当中给了我一个另我非常羞愧的批评“显然听起来很别扭,如果发现主句和定语从句实际上有因果关系的话,就翻译得自然多了”他当中批评了我,(因此)使我感到非常羞愧。由此我们可以发现,定语从句的作用不是单纯地在句中从党某个词的定语成分,在理解的时候,我们应该按照句际间的逻辑关系来进行。
http://www.bloomyear.com/bbs/read.php?tid-22291-page-e-fpage-3.html
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询