句子理解

ThelettertoValletteandBonnet'sresearchesestablishinbroadoutlinetheprocessbywhichProus... The letter to Vallette and Bonnet's researches establish in broad outline the process by which Proust generated his novel out of the ruins of his essay.这个单词我每个都认识,但是问题是我由于我对in broad outline the process 和out of the ruins of his essay的理解上的问题,就理解不出来这句话的意思,请高手指教,谢谢 展开
百度网友3526096
2010-10-19 · TA获得超过126个赞
知道小有建树答主
回答量:118
采纳率:0%
帮助的人:132万
展开全部
短语解释:
1)establish in broad outline the process:
楼主的断句有点问题,难怪不能理解。
主体部分是“establish the process”,而“in broad outline”是用 来形容“establish the process”。这样看就好理解了。 其实如果把这句话的顺序调整成“establish the process in broad outline ”你应该就懂了。

2)out of the ruins of his essay:
ruins这里直译是指 “废墟”,可能是因为原来的essay有很大的问题。out of the ruins of his essay 是指他现在的novel的起源其实是原来那篇不成功的essay。
------------------------------------------------------------------
整句话大概的意思是:

“这封给Vallette 和 Bonnet 的研究的回信 简略地建立了一个系统, 而 Proust 就是沿着这个系统的方向 从他原本不成功的文章中衍生出了现在的小说。”

注:
1)这里我把“process”翻译成“系统”,其实是意译。process这里指一个被建立起来的过程(或者说程序)。也就是一套系统。因为翻译的时候说“过程”有点奇怪,所以用了“系统”代替。

2)in broad outline 指以粗略的纲要的形式。 而这里的这封信里显然不是真的有个“大纲”,而是指信中对此“process”进行了笼统的描述,所以我翻译成“简略地”。

3)注意 by which。。指的是“which”后面的事情 都是 by (this)process。

=====================================================
哎呀,我也没有专门学过语法,所以解释起来不会用专业术语解释句子结构,希望楼主能看得懂。
我翻译这句话的时候突然觉得自己中文好烂,找不到合适的词翻译。这应该算是半直译半意译了吧。话说我觉得楼上那位纯意译的也不错。
不过我已经尽力了,希望楼主接受这个答案吧。
风流火影忍者
2010-10-19 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:168
采纳率:39%
帮助的人:31万
展开全部
找google 在线翻译或者有道翻译
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2010-10-19
展开全部
The letter to Vallette 和 Bonnet's researches 使他创作的的方向更加明朗,沿着这个方向 Proust 走出了他创作的低谷。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
布布甜甜圈
2010-10-19 · TA获得超过721个赞
知道小有建树答主
回答量:363
采纳率:0%
帮助的人:261万
展开全部
给vallette的信和bonnet的研究建立了Proust的创作方向, 让他的小说不再像他毁掉的文章那样. 希望有帮助~~~~~~ ^^
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式