
谁可以来帮我翻译一下??谢谢..
Shewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat’sbestofdarkan...
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
在线等, 要快吖~~ 谢谢各位 展开
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
在线等, 要快吖~~ 谢谢各位 展开
1个回答
展开全部
她走在美,就像黑夜
漫天的气候,万里无云的。
和所有的最好的黑暗和光明的
在她的方面,而且她的眼睛。
因此,温柔圆润要轻
哪天花里胡哨一天对此予以否认。
一个人越少,光线,
有一半的无名的恩典。要损害
在每个发上的波浪,
他轻轻地或者减轻她的脸。
那儿的安详甜蜜的表达
多么可爱,他们如何dwelling-place纯净。
并在此的脸颊,曾在那眉,
如此温柔,如此平静,却口若悬河,
胜利的微笑,那光芒,色泽,
但是告诉天在善花,
心灵安宁与所有的下面,
爱是无辜的心!
漫天的气候,万里无云的。
和所有的最好的黑暗和光明的
在她的方面,而且她的眼睛。
因此,温柔圆润要轻
哪天花里胡哨一天对此予以否认。
一个人越少,光线,
有一半的无名的恩典。要损害
在每个发上的波浪,
他轻轻地或者减轻她的脸。
那儿的安详甜蜜的表达
多么可爱,他们如何dwelling-place纯净。
并在此的脸颊,曾在那眉,
如此温柔,如此平静,却口若悬河,
胜利的微笑,那光芒,色泽,
但是告诉天在善花,
心灵安宁与所有的下面,
爱是无辜的心!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询