帮忙分析一句话,不太懂句式结构

Theywouldtrytodecidewhatintelligenceinhumansisreallyfor,notmerelyhowmuchofitthereis标准... Theywould try to decide what intelligence in humans is really for , not merely how much of it there is
标准翻译:他们会尝试去解答人类的智能究竟为何而生,而不是智能的程度如何。

我不太懂这个“为何而生”是从哪翻译出来的?
还有后半句的how much of it there is 应该怎么理解?
展开
caijun0109
2013-12-16 · TA获得超过486个赞
知道小有建树答主
回答量:355
采纳率:0%
帮助的人:140万
展开全部
1、首先说说“因何而生”:
其实是一个常用的句子结构和用法,“A is for B”,意为“A是为B而准备(存在)的”或者“A是用于B的”,比如These books are for you.意为“这些书是为你而准备的!”,再如The trator is for carrying garbage. 意为“这辆拖拉机是用于运输垃圾的!”
2、关于how much of it there is
从整个句子结构来看,这是一个宾语从句,只不过从句部分是由两个并列句组成的,第一个是what intelligence in humans is really for,第二个是how much of it there is,中间的not merely是两个并列的子从句之间的引导词而已。当然,句中有一个很关键的代词it,是指前面的intelligence.

希望对您有用,谢谢~
zzxalf
2013-12-16 · TA获得超过2652个赞
知道大有可为答主
回答量:2952
采纳率:100%
帮助的人:232万
展开全部
“为何而生”是一种意译,原句字面意思是指人类智慧的使用目的(或用途);对于后面的it即指前面提及的智慧,字面意思是指智慧的多少,但在这也是一种意译的处理方法,引申为智慧程度。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式