求助日语翻译!!!

国民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。这句的后面“くつがえされる”查到的翻译是颠覆,彻底改变的意思,但和这个句子整体的意思不协调啊,应该怎么翻译呢?... 国民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。这句的后面“くつがえされる”查到的翻译是颠覆,彻底改变的意思,但和这个句子整体的意思不协调啊,应该怎么翻译呢?
另外,“このことばを入れることで従来の宪法解釈との整合性を取り歯止めにもなると考えたのです。”中的“取り歯止め”也不知道该怎么翻译,希望有懂的人出来解释解释
展开
 我来答
loki_lu
2014-10-07 · TA获得超过2207个赞
知道大有可为答主
回答量:1810
采纳率:0%
帮助的人:457万
展开全部
国民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。
人民的生命、自由以及追求幸福的权利从根本上被推翻了。
(这句里的根底的意思要理解)
取り歯止め 还真不明白。希望还是从前后句来理解。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芥末日语
2020-04-15 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:394万
展开全部

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式