有个英语句子不明白
Igavehimfiftypenceyesterdayandadvisedhimtosaveit.Insteadheboughthimselffiftypencewort...
I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble. 这里的fifty pence worth of trouble. 我感觉是不是应该改成 trouble worth of fifty pence
展开
1个回答
展开全部
意思不一样 fifty pence worthy of trouble 中的 worthy of trouble(形容词短语)修饰 pence,意思是“他却让自己接受了苦恼的 50 便士”;而 trouble worthy of fifty pence 修饰关系倒置,意思变成了“他却给自己带来了值 50 便士的苦恼”。这与上文“给了他 50 便士”的意思不能呼应。
追问
不对啊你翻译错了吧 fifty pence worthy of trouble 新概念315课是这么翻译的 他给自己买了50便士的烦恼
追答
对不起,我把 bought 看成了 brought,应该翻译为“他给自己招来了与苦恼相符的50便士”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询