
请将下面的英语翻译为汉语
AwalkthatItookrepeatedlywithmybrotherBobwastothehamletofEastLiberty.Anendpointwithavi...
A walk that I took repeatedly with my brother Bob was to the hamlet of East Liberty. An end point with a village name enhanced a walk. We carried our lunch, ate it in the shade along the way and added a pop at the village store. In the way was three dusty miles with five right angles. Two of the five were a mere fifty yards apart, where the dirt road jogged because of a discrepancy between two colliding surveys. Up to 1800 this had been the southern boundary of the Western Reserve of Connecticut. In my youth many roads made such a jog as they crossed that line.(如果有满意回答,一定送上10分)
展开
展开全部
我和我的兄弟鲍勃常常会散步去东利比里亚的小村。路尽头的村庄使我们的散步更有兴致。我们会自己带上午餐,在沿途的树荫下享用食物,并在村庄的小店里要一瓶汽水。途中会经过五个直角路口的尘土飞扬的三英里路程。五个直角路口其中的两个仅仅间隔了五十码距离,因为两个突起的表面高度的差异导致满是尘土的地面颠簸不平。直到1800这里已经是康乃迪克州西部移民保留地的南部边界线。在我的少年时代,许多路经过时都是如同那条路一样颠簸不平的。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询