
英文高手们请进来 我想和大家讨论一下这个问题
“shecanmakecometrueinyouruniversityherdreamofpursuingherstudyinoverseahighereducation...
“she can make come true in your university her dream of pursuing her study in oversea higher education institutions.”这句话的意思想必不是什么难事,问题在于用法,别人再写一段文章的时候出现了这样的句式 她告诉我这是为防止头重脚轻将宾语“her dream of pursuing her study in oversea higher education institutions”放在了后面 是很纯正的母语用法 但我觉得这个用法很古怪 我们常规都是用麦make it come true that/ doing / to do…… 但是这种用法有任何语法规则么? 是不是病句或者其他用法没用地道而故意狡辩呢 如有依据能否给出参考源呢 恕小弟无知,从事翻译也有几年了 但从未见过此等句式。如回答精辟 另加10分
从一开始 我和一楼的朋友所见略同 也想过加形式宾语 连 that /to do/ doing但是奈何主角信誓旦旦 我只能请求大家的意见 展开
从一开始 我和一楼的朋友所见略同 也想过加形式宾语 连 that /to do/ doing但是奈何主角信誓旦旦 我只能请求大家的意见 展开
展开全部
我觉得此处不如改成:
she can make her dream come true in your university that she wants to pursue her oversea study in higher education institutions.
她的写法是有些问题,因为宾语从句后置以防头重脚轻的句式中,后置从句通常是个同位语从句或者是现在分词或不定式,而与之对应的同位词或形式宾语应该置于谓语动词后面,这之间才是一些非谓语修饰成分。
由此看来,她的句子中在make和come true之间漏掉了同位词或者说是形式宾语it.故而看上去很怪。
事实上,整句话都很中式英语,完全是先想好中文在用英语去套的。可能作者也意识到这样不太好,所以在此过程中又想加入一个语法技巧来平衡一下,不过还是有弄错了。
恕我直言,请勿见怪。
she can make her dream come true in your university that she wants to pursue her oversea study in higher education institutions.
她的写法是有些问题,因为宾语从句后置以防头重脚轻的句式中,后置从句通常是个同位语从句或者是现在分词或不定式,而与之对应的同位词或形式宾语应该置于谓语动词后面,这之间才是一些非谓语修饰成分。
由此看来,她的句子中在make和come true之间漏掉了同位词或者说是形式宾语it.故而看上去很怪。
事实上,整句话都很中式英语,完全是先想好中文在用英语去套的。可能作者也意识到这样不太好,所以在此过程中又想加入一个语法技巧来平衡一下,不过还是有弄错了。
恕我直言,请勿见怪。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询