这里有一个英语翻译题我有点困惑,请求大家解答,谢谢大家

这里有一个英语翻译题我有点困惑,请求大家解答,谢谢大家Americanhasbeenknownasa“meltingpot”,foritisanationofimmigr... 这里有一个英语翻译题我有点困惑,请求大家解答,谢谢大家American has been known as a “melting pot” , for it is a nation of immigrants from all over the world
翻译1:美国因人口来自世界各地而被称为“熔炉”
翻译2:美国以“熔炉”著称,它是一个移民来自世界各地的国家
翻译3:美国这个移民来自世界各地的国家以“熔炉”著称
下面哪个翻译最好呢?
展开
 我来答
小西西老师
培训答主

2017-03-15 · 小西西老师,擅长英语领域问题,考研辅导等
小西西老师
采纳数:1272 获赞数:3332

向TA提问 私信TA
展开全部
翻译1最好,如果是我的话,我会译成:
美国被认为是“熔炉”,因为它是一个由世界各地的移民者组成的国家。
更多追问追答
追问
为什么呢?
感觉翻译一没有把 nation这个词翻译出来啊
cjh20035
2017-03-15 · TA获得超过692个赞
知道小有建树答主
回答量:321
采纳率:71%
帮助的人:123万
展开全部
1是意译(和句子表达的逻辑不通,但意思一样),2是按照句子的语法直译的,3的翻译是错的。
看使用的地方,如果只是翻译句子,应该遵从句子的本意,选择2。
更多追问追答
追问
如果在考试中1和2那个更容易得分呢?
其实原文答案是1
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
淡然舒飒
2017-03-15 · TA获得超过3万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:39%
帮助的人:7631万
展开全部

按句子的语法:

翻译2:美国以“熔炉”著称,(因为)它是一个移民来自世界各地的国家

更多追问追答
追问
怎么说呢,第一个是答案,第二个是我翻译的,第三个是我同学翻译的
追答
这三个的意思都一样,只是文字的润色而已,又何必计较呢。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
少女谦谦
2017-03-15
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:6万
展开全部
我觉得第一个好
追问
怎么说呢,第一个是答案,第二个是我翻译的,第三个是我同学翻译的
追答
我觉得最后一个最不通顺
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友4f18557
2017-03-15
知道答主
回答量:38
采纳率:0%
帮助的人:8.2万
展开全部
翻译2
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式