“无限大な梦のあとの何もない世の中じゃ、そうさ爱しい想いも负けそうになるけど”的翻译是什么?

 我来答
Wmttlhj
推荐于2019-11-01 · TA获得超过3073个赞
知道小有建树答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:5151
展开全部

原句:无限大な梦のあとの何もない世の中じゃ、そうさ爱しい想いも负けそうになるけど


翻译:在无限大的梦,后面这什么也没有的世界,亲爱的,即使我对你的思念比不上你。

无限大な梦のあとの    在无限大的梦想后面

何もない世の中じゃ     这什麼也没有的世界

そうさ爱しい       亲爱的

想いも负けそうになるけど    即使我对你的思念比不上你

1、あと 【後】 【ato】【名】 

(1)后边,后面,后方。(空间的なうしろ。)   後をふりむく。/向后边看。   後へ下がる。/退到后面;向后退。   故郷を後にする。/离开家乡。 

(2)以后。(时间的な後。)   後で电话します。/随后打电话。   また後で。/回头见。 

(3)之后,其次。(顺序の後。次序の後。)   後を见よ。/见后。 

2、「そうさ」是一句口气语。相当于正规的「そうですね・・・」中文的「是啊··」

3、爱しい  【いとしい】  【itoshii】   【形】

(1) 可爱。(かわいい。恋しく慕わしい。かわいらしい。)

爱しい子。/可爱的孩子。

(2) 可怜。(ふびんである。かわいそうだ。)

若死になさってお爱しいことです。/小小年纪就死了,叫人心疼。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式