“无限大な梦のあとの何もない世の中じゃ、そうさ爱しい想いも负けそうになるけど”的翻译是什么?
1个回答
展开全部
原句:无限大な梦のあとの何もない世の中じゃ、そうさ爱しい想いも负けそうになるけど
翻译:在无限大的梦,后面这什么也没有的世界,亲爱的,即使我对你的思念比不上你。
无限大な梦のあとの 在无限大的梦想后面
何もない世の中じゃ 这什麼也没有的世界
そうさ爱しい 亲爱的
想いも负けそうになるけど 即使我对你的思念比不上你
1、あと 【後】 【ato】【名】
(1)后边,后面,后方。(空间的なうしろ。) 後をふりむく。/向后边看。 後へ下がる。/退到后面;向后退。 故郷を後にする。/离开家乡。
(2)以后。(时间的な後。) 後で电话します。/随后打电话。 また後で。/回头见。
(3)之后,其次。(顺序の後。次序の後。) 後を见よ。/见后。
2、「そうさ」是一句口气语。相当于正规的「そうですね・・・」中文的「是啊··」
3、爱しい 【いとしい】 【itoshii】 【形】
(1) 可爱。(かわいい。恋しく慕わしい。かわいらしい。)
爱しい子。/可爱的孩子。
(2) 可怜。(ふびんである。かわいそうだ。)
若死になさってお爱しいことです。/小小年纪就死了,叫人心疼。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询