
娟的英文名字翻译
展开全部
娟的英文名字翻译:Juan
读音:娟的英文名读法及写法与拼音一样是:juan 。当中文名翻译成英文时,读法与中文一样即可。
一般英文介绍自己是先说名,再说姓氏:例如陈小娟——Xiaojuan Chen 或 Xiao Juan Chen(名字在姓氏前书写则无逗号做区别)
目前护照翻译上多数将两个字的名字小娟拼在一起,所以常见正式翻译是:Chen, Xiaojuan
而发音上与中文发音一样即可,因为外国人对于拼音的读法与我们有些出入所以有些人发音会稍微不太一样或甚至念不准确,但这不影响您自我介绍。您不需要去迎合他们的发音来介绍自己的名字。
扩展资料:
中文名字用英语表达的规则:
1.用汉语拼音,即可;
2.但是,中文的姓和名变成拼音时要颠倒;如张玉龙,变为:Yulong Zhang ;
3.中文名字为俩字时,拼成 一个词;即:" Yulong ",而不要两个词Yu Long ;也不要Yu-Long ;因为中文名字多半有意义,所以应是一个词,不是两个字。如果名的俩字分开,老外不知怎样称呼你。Yulong = Jade dragon =玉制的龙。
4.英文的first name = 中文的名字;last name = 中文的姓。
5.单名,同理。

2025-02-12 广告
以下是一篇英文论文推荐翻译润色的示例:在学术研究领域,一篇高质量的英文论文往往能引发广泛的关注和讨论。对于寻求论文推荐与翻译润色的同仁们,我推荐关注国际知名学术期刊,如《Nature》和《Science》等,它们刊载的论文不仅内容前沿,而且...
点击进入详情页
本回答由Sagesci提供
2023-02-06
展开全部
If your Chinese name is 娟,then it is not suggested to use the pinyin Juan, becuase Juan is an English name for man (not for woman) and Juan is prounced as [hwɑ:n] 胡安,I would rather suggest you to use Jane instead.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
juan
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Fongin.Jiang怎么样音译名
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
按音译Jane
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询