这句话怎么翻译呢?
Parentsoftenfacedthedilemmabetweendoingwhattheyfeltwasgoodforthedevelopmentofthechild...
Parents often faced the dilemma between doing what they felt was good for the development of the child and what they could stand by way of undisciplined noise and destructiveness.
主要是后面部分stand by way of ...这里不懂什么意思,请求大神解答 展开
主要是后面部分stand by way of ...这里不懂什么意思,请求大神解答 展开
2个回答
展开全部
你好!
我觉着应该把句子调整一下更好。
It says that tropical storms formerly claimed dozens of lives, if not hundreds, each year in cuba。它(据报道)说,在古巴以往每年的热带风暴夺走了,如果不是数百,至少几十人的生命。
it 主语
tropical storms formerly claimed dozens of lives, if not hundreds, each year in cuba。宾语从句。
tropical storms 从句主语
claimed 从句谓语
dozens of lives 从句宾语
formerly,each year, in cuba。从句状语
if not hundreds 插入语,宾语补足语。
以上仅供参考!
我觉着应该把句子调整一下更好。
It says that tropical storms formerly claimed dozens of lives, if not hundreds, each year in cuba。它(据报道)说,在古巴以往每年的热带风暴夺走了,如果不是数百,至少几十人的生命。
it 主语
tropical storms formerly claimed dozens of lives, if not hundreds, each year in cuba。宾语从句。
tropical storms 从句主语
claimed 从句谓语
dozens of lives 从句宾语
formerly,each year, in cuba。从句状语
if not hundreds 插入语,宾语补足语。
以上仅供参考!
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询