询问怎样用日语翻译呢?
公司建立离不开两个人,一个是甲,另一个是乙,但是真正令公司强大,版图扩张的却不是他们两个,而是丙的所为。
故意暴露自己的动向迷惑对方,令对方无法判断什么时候需要防备。
他每次越迁就对方,对方越会变本加厉。
日语:自分和自身应该怎样用呢? 展开
热かったり、冷たかったりという性格が捉えられない
会社の设立は二人が欠かせない存在です。一人は甲さん、もう一人は乙さんです。しかしながら、本当に会社を强くさせて、业务范囲を拡张したのは丙さんがしたのです。
わざと自己の动きを现れにするのは相手を惑わして、いつ防卫するのかに判断させないのです。
彼は妥协するほど相手がいい加减にならないのです。
关于【自分】【自身】这两个词,都有【己<おのれ>】【自己】这个意思,在表达这两个意思的时候使用哪个都是可以的。不过,【自分】【自身】还有各自的意思,是不能被对方替代的。
【自分】自己以外的其他人,在向外人表达他自己本身的事情的时候也是可以用【自分】这个词的。比如他想表达他是那么想的,那么认为的时候,他就可以说
自分がそう思っています。这个句子里的【自分】,是不能用【自身】来替代的。
比如:自身がそう思っています。这个句子使用【自身】,是不是觉得很怪异,有违和感。
【自身】也有它自己独特的意思,有【そのもの】【自体】的意思。在特别强调【そのもの】【自体】的时候,在【自身】前面一般都加上代名词的。比如下面的例句
「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自身がやるべきだよ」
前半句说了那份工作是他的工作,后半句为了强调前半句说的事情,特意的用【彼】+【自身】了。其实去掉【彼】也不是说不可以,不过去掉后你会觉得少点东西。
如果把这句的【自身】换成【自分】,是不是觉得特别的不合适。
「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自分がやるべきだよ」
以上,简单说这些吧。
ご参考まで!