询问怎样用日语翻译呢?

性格忽冷忽热,触摸不定。公司建立离不开两个人,一个是甲,另一个是乙,但是真正令公司强大,版图扩张的却不是他们两个,而是丙的所为。故意暴露自己的动向迷惑对方,令对方无法判断... 性格忽冷忽热,触摸不定。

公司建立离不开两个人,一个是甲,另一个是乙,但是真正令公司强大,版图扩张的却不是他们两个,而是丙的所为。

故意暴露自己的动向迷惑对方,令对方无法判断什么时候需要防备。

他每次越迁就对方,对方越会变本加厉。

日语:自分和自身应该怎样用呢?
展开
 我来答
旮旯日语
2020-02-01 · 日语在工作中的实际应用
旮旯日语
采纳数:372 获赞数:1271

向TA提问 私信TA
展开全部

热かったり、冷たかったりという性格が捉えられない

会社の设立は二人が欠かせない存在です。一人は甲さん、もう一人は乙さんです。しかしながら、本当に会社を强くさせて、业务范囲を拡张したのは丙さんがしたのです。

わざと自己の动きを现れにするのは相手を惑わして、いつ防卫するのかに判断させないのです。

彼は妥协するほど相手がいい加减にならないのです。

关于【自分】【自身】这两个词,都有【己<おのれ>】【自己】这个意思,在表达这两个意思的时候使用哪个都是可以的。不过,【自分】【自身】还有各自的意思,是不能被对方替代的。

【自分】自己以外的其他人,在向外人表达他自己本身的事情的时候也是可以用【自分】这个词的。比如他想表达他是那么想的,那么认为的时候,他就可以说

自分がそう思っています。这个句子里的【自分】,是不能用【自身】来替代的。

比如:自身がそう思っています。这个句子使用【自身】,是不是觉得很怪异,有违和感。

【自身】也有它自己独特的意思,有【そのもの】【自体】的意思。在特别强调【そのもの】【自体】的时候,在【自身】前面一般都加上代名词的。比如下面的例句

「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自身がやるべきだよ」

前半句说了那份工作是他的工作,后半句为了强调前半句说的事情,特意的用【彼】+【自身】了。其实去掉【彼】也不是说不可以,不过去掉后你会觉得少点东西。

如果把这句的【自身】换成【自分】,是不是觉得特别的不合适。

「その仕事は彼の仕事なのだから、彼自分がやるべきだよ」

以上,简单说这些吧。

ご参考まで!

来自:求助得到的回答
小猫咪1999金牛
2020-02-01 · TA获得超过595个赞
知道小有建树答主
回答量:2100
采纳率:60%
帮助的人:64.2万
展开全部
可以先用谷歌翻译软件翻译一下,然后再进行修饰。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友caba249be
2020-01-31
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:5504
展开全部
问い合わせる
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式