笔译的经验贴,不知道要看什么书
1.
需要看些什么书?
笔译实务方面,练习是必不可少的,如果没有练习,光看参考书学习翻译理论,是不可能通过考试的。个人推荐的参考书不是纸质的,而是网上的:英译汉建议多看看英美报刊网站上的文章,可以积累最新潮最地道英美语言的素材;汉译英建议多看看China Daily网站上的Language Tips,可以积累很多流行的时事词汇其英文的表达方式。
2. 什么时候可以接商务的笔译了?
我第一次做翻译是在一家众包翻译网站,就不提名字了,现在差不多快倒闭了。当时是大三的寒假,闲来无事开始做做段落的翻译,积攒了五百块,才提现成功。然而我第一次真正的接稿子是在大四。当时的水平大概也就是过了CATTI三级笔译,外加个专八。其实,在你接稿子之前,一定要对自己的能力有个判断,首先要有较为扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力。理解是翻译的基础,而写作则是对译文的保障。一般来说,一万字左右的词汇量就能让你能应付很多文章了,术语除外,但是术语的积累属于翻译的一部分。另外,接稿前一定和你的客户就能力问题说明,确保双方在一个水平上交流,否则到时候译文的质量和速度, 有可能让你的项目彻底失败,两方都不得利。
其实对于翻译能力的培养是持续和长期性的,CATTI三级甚至二级都是翻译的开始,真正需要你做的,是持续不断的学习、练习、工作和积累。
3. 我可以接什么样的稿子?
对于这个问题,我想说每个翻译都有自己侧重和擅长方向,没有一个翻译是全能的。要确定自己接什么方向的稿子,首先要问问自己有什么样的背景基础,一些同学比较喜欢经济和商业类的知识,有的同学有理工科背景,这样就有了天然的优势。但如果你没有这样的背景,那决定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透彻,不要到时候连看都看不懂,26个字母组合在一起,单词也都认识,但就是不知道说什么,这还怎么翻?!建议大家在专业背景之外,先接一些比较通俗的文本,比如说明书、科普类等。能力达到一定水平后,可以再接比较有挑战性的稿子,但一定记住:没有金刚钻,千万不要揽瓷器活。
4. 做笔译怎么报价?
这个问题呢,首先我的原则是不能太低。有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱,也要接稿子,其实这样真的害人害己啊。首先低价打乱了翻译市场,很多人会认为翻译就那么回事,随便翻翻么,最后却酿成了不可挽回的错误;再有低价不符合自己的付出,甚至会让你的能力无法提高,因为往往没有人给你提供翻译反馈。一般来说80-150元/千字对于普通的同学还是可以接受的。
报价的时候,一定要问清楚,是按照英文记还是按照中文记,因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字,可以翻译出1500-1800中文字。还有,报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”,甚至是“中朝字符”。
简单来说: 字数:每个汉字、英文单词、单独的字母、单独的数字及标点都计算成一个字;
字符数(不计空格):所有的汉字、字母、标点都计成字符数;
中文字符与朝鲜语单词:只计算汉字与标点,不计算英文单词、字母及数字,不利于译员。
5. 要不要使用CAT软件?
不一定每个稿子都用CAT,但你一定要学会!现在英语学得好的人不在少数,但不代表他们都能做翻译,能力是一方面,但是工具也有很大的原因。CAT的两个主要特点就是术语管理和记忆库管理。以SDL Trados为例,记忆库的管理可以让你在科技类为主(甚至文学类)的翻译中节省很多的时间,而术语又可以保证上下文的统一。我一直觉得MT+CAT +PE(机器翻译+CAT+译后编辑)是极为有效的办法,可以大大节省翻译时间,也可以更大的提高翻译的准确率。将百度翻译、微软等MT的API安装到Trados后,就可以实施了。
本人一开始使用的是Google Translator Toolkit,当年还没被封,可以使用谷歌的机器翻译,然后进行翻译,但是缺点就是不能很好积累自己的记忆库和术语库。但Trados可以很好的解决,大家一定要好好积累自己的术语和语料库,这也是你很重要的财富。
推荐大家开始学习使用Trados 2011以上的版本。另外,国内的一些CAT工具和网站,像雪人、雅信、@译云等等平台,都可以尝试尝试。