汉语和英语的最大区别是什么?
汉语和英语的区别是很大的,从词汇到句子结构再到思维逻辑,都是不同的。
首先,英语里的词汇有很多时态和人称的区别,尤其是动词里;汉语的动词没有时态和人称的区分。比如在汉语里,“我读书”和“他读书”是没有动词区别的;在英语里却有“read”和“reads”的区别。这也就意味着,基本大多动词都有过去式和过去分词形式,大多数可数名词都有复数形式,而这是汉语里面没有的复杂形式。另外,英语里很多单词是一词多义的,而汉语里的词汇是多词同义的。
其次,英语句子里物做主语较多,但汉语里人做主语较多。比如:“It is imagined that……”等类的句子里物是主语,翻译成汉语却是“人们觉得……”,这里人是主语。换句话说,英语里面被动语句较多,大多用被动形式表达主观意思,动作发生者不一定会做句子主语。而汉语里头大多谁是动作发生者,谁就是句子主语。
而且,英语和汉语的逻辑结构是不同的。往往英语句子的重点在前半句,而汉语的基本在后半句。这也就意味着,英语的句子逻辑往往是先结果后原因,或者结论在先描述在后。而汉语的句子逻辑是从原因到结果,从假设到结论,从无到有。
在这种情况下,两种语言间的互相翻译就需要注意很多东西了。比如,时态的差别、主被动的差别、句子结构的差别、句子顺序的调整等都是翻译的时候不同的地方。而且,常常会出现英语句子很长很复杂,但汉语翻译非常简练的情况。这是因为,汉语可以用简单的一个字表达一个意思,汉语博大精深,语义精炼,凝聚着中国祖先几千年的智慧和历史。
但英语我的词汇量(一万多)约有汉字量(3500)的三倍,但离开我的领域,不借助于字典,我是无法完整从头到尾读下来例如纽约时报、华尔街日报上一篇文章的。总会有单词我是完全没有概念的,不借助词典对这个单词不能有哪怕一个粗略的概念。