求翻译+解释..

1.この4人で帰るってなんかスゲー(翻译一下)2.寄ってっていい?(寄る在这是什麼意思?翻译一下)3.特にこれってのはないけどお姉ちゃんのかけてるの一绪に聴いたりとか(这... 1. この4人で帰るってなんかスゲー (翻译一下)
2. 寄ってっていい? (寄る在这是什麼意思? 翻译一下)
3. 特にこれってのはないけど お姉ちゃんのかけてるの一绪に聴いたりとか
(这句话的三个「の」分别是什麼意思? 「かけてる」是什麼意思? 「たり」和「とか」不都是列举? 为何要两个一起用呢。翻译一下)
4. 女のアイドルとかばっか......(翻译一下)
5. なんか そーゆーの书いてたよな日记で (「よな」是什麼意思? 翻译一下 )
6. やなら别にいいよ(翻译一下 )
展开
 我来答
希清漪R5
2010-10-25 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4103万
展开全部
1. この4人で帰るってなんかスゲー (翻译一下)
这四个人一起回来(这事儿)真难得啊

这句话用比较正确的语法是这么说
この4人で帰るということなど、凄(すご)いね
すげー是すごい的口语
本来是厉害的意思,我根据语境推断翻译成难得

2. 寄ってっていい? (寄る在这是什麼意思? 翻译一下)
顺路去一下(你那儿)行不?

完整的说成:寄っていていい?

寄る就是顺路

3. 特にこれってのはないけど お姉ちゃんのかけてるの一绪に聴いたりとか
(这句话的三个「の」分别是什麼意思? 「かけてる」是什麼意思? 「たり」和「とか」不都是列举? 为何要两个一起用呢。翻译一下)

也没有特别中意的,就是姐姐放的一起听听什么的

这句话完整的可以说成:特にこれというほど気に入るものはないけど、お姉さんがかけているCD(音楽)を一绪に聴いたりすることとかで、それを好きになってきました。

第一个の是これっていうのは的意思。
第二个の是お姉ちゃんの(音楽)的省略说法
第三个の是かけてる(もの=音楽)的省略说法
かけてる意思很多,根据后面那个聴いたり来判断,应该是播放音乐。
たり+とも,正确的是一绪にきいたり(すること)とか,表示举例
以上都是极其口语的说法,有很多的省略,很难用死板的语法解释

4. 女のアイドルとかばっか......(翻译一下)
尽是些女明星(偶像)。

ばっか=ばかり

5. なんか そーゆーの书いてたよな日记で (「よな」是什麼意思? 翻译一下 )
嗯,好象是写着那些东西的日子

よな=ような,好像,似乎

6. やなら别にいいよ(翻译一下 )
不喜欢的话就算了

やなら=いやなら

都是很口语的说法,但是很地道,希望LZ早日理解
迷恋上devil
2010-10-25
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这个你是在那搞的,其实很简单的,把你的邮箱发来,我把他的意思,和它详细的来源都发给你...祝使更佳的明白
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式