高中英语长难句解析?
译文:马萧靠近离对岸最近的地方,用身体挡住急流,让幼崽贴在她巨大的身体上。
请结合译文帮我分析一下句子的结构,还有我也看不懂“as near to the far bank as she could get”是怎么得到“靠近离对岸最近的地方”、“and keeping the calf pressed against her huge body.”又是怎么得到“让幼崽贴在她巨大的身体上。”的?谢谢。 展开
1.句子成分划分如下:
Ma Shwe作主语;
was是系动词;
as near…get作表语;
holding…water, and keeping…body整体作伴随状语。
2.as near…get的结构及翻译
①as near to the far bank as she could get是as…as…结构,其中的名词bank的意思是“河岸”,the far bank直译是“远离自己一侧的河岸”即“对岸”,near to the far bank的意思当然就是“靠近对岸”。
②有了①的解释,as near…get的意思直译就是“像她能做到的一样靠近对岸”,即“尽其所能靠近对岸”,这应该比原译文更贴切。
③ 题主对and keeping…body的翻译问题困惑的关键在于对against意思的理解上。其实,介词against除了通常常见的“反对,与…相反,违反”外,还有一个常用的意思“紧靠,背靠背贴在…上,倚”。
句中against正是用了上述后一个意思:pressed against就不仅仅是“紧靠,贴,倚”,而是“压贴在…上”了。于是
and keeping the calf pressed against her huge body
直译是“且保持幼崽压贴在她巨大的身体上”。