如何翻译名词英语?
1个回答
展开全部
英语中修饰名词,可以分为前置定语和后置定语,但是在汉语中,没有后置修饰一说,所以,在翻译的过程中,英语中后置的修饰语要往前翻译,如果遇到一些修饰语特别长,例如定语从句、同位语从句的情况,就需要翻译成两个句子,这样才符合汉语表达的习惯,简洁直观。
把长难句分析的入木三分,不仅仅学会里边的核心词汇和句式结构,而且要对单词的相近同义以及介词搭配等用法都进行逐一熟知,对长难句的翻译思路和中文表达进行一个整理积累。
扩展资料
由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。比如:
He was a patriotic, adventurous writer.
他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。(此处增加名词)
There is a rapid increasing range of uses for computer.
计算机的使用范围正在不断扩大。(此处省略there be 句型)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询