为什么西方的“dragon”要翻译成中国的“龙”?

中国的“龙”,在古代代表的是祥瑞,权力和荣耀。而西方的“dragon”,象征的是邪恶、厄运和不详。这两者并不是一种东西。为什么要把西方的“dragon”翻译成“龙”呢?举... 中国的“龙”,在古代代表的是祥瑞,权力和荣耀。而西方的“dragon”,象征的是邪恶、厄运和不详。这两者并不是一种东西。为什么要把西方的“dragon”翻译成“龙”呢?举个例子,如果翻译成“ 混沌、穷奇、梼杌、饕餮”这种四大凶兽的名字,跟“dragon”的本意和外形特征不是更贴合吗?以及,侏罗纪的“恐龙”,为什么也要用“龙”去翻译呢?换成更为贴合的意象所代表的字眼不是更为贴切吗? 展开
 我来答
百度网友058a121
2021-08-19 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:68
采纳率:42%
帮助的人:5.7万
展开全部
前一段时间有复旦大学某教授引发的中国标志之争闹得沸沸扬扬,我从网络媒体上了解到很多中国人都不同意龙的地位在中国有任何的动摇。的确,龙的形象,龙的精神是中华文明的历史长河中所凝炼的,已经成为一种精神力量,是我们中华民族的烙印,是凝聚民族精神的强力纽带。在全球化的今天,古老的中华文明要融入世界,必然涉及到中国在国际上的形象宣传。长久以来,中国人对外国人讲起龙的时候都会骄傲薯竖则地说“we are the offspring of the dragon”,用的都是“Dragon”一词。那么把中国龙翻译为Dragon是否恰当呢?在外国人眼中,中国龙到底是什么样的?我登陆了“中国龙盟”的英文网站(http://www.loong.us/),了解到了一些相关情况。
网站上有一句话“It is a loong,not a dragon.”可见,loong 和dragon这两个单词的含义是有区别的。
该网站里纤笑有中国龙的图片和介绍文字,其中有一段文字谈到了”long” 和 “dragon”的区别。
“It is wrong to translate loong as dragon in English. In fact, loong is so different in nature from dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently.”
把中国龙(loong)翻译成是不正确的。实际上,中国龙loong和西方龙dragon在本质上有很大的区别,有理由把他们看作是两种不同的动物,而不是同一种动物的两种译名。)
可见,loong和dragon根本就是两码事。把二数棚者混为一谈,会让西方人产生误解,达不到传播中国传统文化的良好效果。希望大家以后再和外国朋友谈起中国龙时,能正确使用中国龙的译名,让外国朋友更好地了解咱们博大精深的中国文化
前程影史
优质答主

2021-12-05 · 社会里的历史,历史中的社会
前程影史
采纳数:66 获赞数:189217

向TA提问 私信TA
展开全部
主要还是因为在外国人眼里,中国的龙就是奇怪的东西,而我们中国人也找不到更好的词语来替代这个单词。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式