求问2个日语初级问题
1俺があなたを幸せにしますから(我会给你幸福的)为何不用使役态?即:幸せにさせますから2食事は、何だから、外出ようか(1)何だから是什么词性?是词组还是短语?(2)何だか...
1 俺があなたを幸せにしますから(我会给你幸福的)
为何不用使役态?即:幸せにさせますから
2 食事は、何だから、外出ようか
(1)何だから 是什么词性?是词组还是短语?
(2)何だから在此是什么意思? 展开
为何不用使役态?即:幸せにさせますから
2 食事は、何だから、外出ようか
(1)何だから 是什么词性?是词组还是短语?
(2)何だから在此是什么意思? 展开
3个回答
展开全部
1、这种告白啊、求婚之类的话语当然要展现男人强势可靠的一面,这么主动、这么强势的话怎么能用使役态?而且使役态是指让(说话人)做,不是让(说话对象)做。
2、是外出しようか吧,不然总是怪怪的。整句译为:吃饭啊,因为一些原因,出去吃吧。
(1)何だから是两个词,所以连在一起没词性;在我看来,就你这个句子来说何だから已经可以算作一个短句了。
(2)何だから我分析的意思已经在上面译文里写出了,在句子里感觉有种故意含糊不清、想隐瞒什么事实之类的语气,比如说某料理白痴昨天做饭的时候把炉子炸了,又不想被人知道。不过何だから多是以……何だから这种形式用在句尾,译为因为某种原因……,这样用作单句的不多见。
2、是外出しようか吧,不然总是怪怪的。整句译为:吃饭啊,因为一些原因,出去吃吧。
(1)何だから是两个词,所以连在一起没词性;在我看来,就你这个句子来说何だから已经可以算作一个短句了。
(2)何だから我分析的意思已经在上面译文里写出了,在句子里感觉有种故意含糊不清、想隐瞒什么事实之类的语气,比如说某料理白痴昨天做饭的时候把炉子炸了,又不想被人知道。不过何だから多是以……何だから这种形式用在句尾,译为因为某种原因……,这样用作单句的不多见。
展开全部
1 俺があなたを幸せにしますから(我会给你幸福的)
为何不用使役态?即:幸せにさせますから
可以用幸せにさせます,但意思会变成【我会让你过的幸福】。
两个用法都可以,没有对错,看作者的喜好
2 食事は、何だから、外出ようか
(1)何だから 是什么词性?是词组还是短语?
是个词组,なん+だから,一般表示だから强调。
比如:プロ何だから、当然できるはず
他是职业的阿,当然能行啦
马鹿何だから、できるはずがない
他是笨蛋嘛,肯定不行的
说实在这个词组在这里不是很解释得通。整句话是这个意思么?
吃饭就算了,我们出去吧
(2)何だから在此是什么意思?
可能表示省略。原句可能是:食事は、(今からすると时间が无理)何だから、外出ようか
个人感觉用得很不舒服,很牵强,不建议把它当作正确的日语(包括口语也不太这么说)
为何不用使役态?即:幸せにさせますから
可以用幸せにさせます,但意思会变成【我会让你过的幸福】。
两个用法都可以,没有对错,看作者的喜好
2 食事は、何だから、外出ようか
(1)何だから 是什么词性?是词组还是短语?
是个词组,なん+だから,一般表示だから强调。
比如:プロ何だから、当然できるはず
他是职业的阿,当然能行啦
马鹿何だから、できるはずがない
他是笨蛋嘛,肯定不行的
说实在这个词组在这里不是很解释得通。整句话是这个意思么?
吃饭就算了,我们出去吧
(2)何だから在此是什么意思?
可能表示省略。原句可能是:食事は、(今からすると时间が无理)何だから、外出ようか
个人感觉用得很不舒服,很牵强,不建议把它当作正确的日语(包括口语也不太这么说)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.可以用使役态,不过前面的あなたを要变成あなたに。
俺があなたに幸せにさせます
2.“何だから”是“何だ+から”2个词,可以算是一个短句吧。“から”表“原因”,“何だから”的意思是“因为某些原因”。
因为某些原因,出去吃饭吧。
个人意见,仅供参考。
俺があなたに幸せにさせます
2.“何だから”是“何だ+から”2个词,可以算是一个短句吧。“から”表“原因”,“何だから”的意思是“因为某些原因”。
因为某些原因,出去吃饭吧。
个人意见,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询