送友人游蜀李端翻译

 我来答
帐号已注销
2023-03-27 · TA获得超过470个赞
知道小有建树答主
回答量:3052
采纳率:90%
帮助的人:67.7万
展开全部

送友人游蜀李端翻译如下:

《送友人入蜀》的翻译如下:

听说到四川去的那条道路,十分崎岖险恶不易通行。陡峭的山崖会从行人的面前突然出现,云雾在马头两傍翻滚。芳茂的树木笼盖着秦地的栈道,奔流的春水围绕着蜀地的都城。我们的升降沉浮应该说已经决定了,不必再去请问那个在成都卖卜的严君平。

原诗:

见说蚕丛路,崎岖不易行。

山从人面起,云傍马头生。

芳树笼秦栈,春流绕蜀城。

升沉应已定,不必问君平。

诗歌赏析

诗的首联叮嘱友人:蜀道险峻,崎岖难行。“蚕丝”,传说中蜀地最早的国君,这里借指蜀地。两句虽写蜀道之难,但在语调上采用了平缓自然的语调说给友人听,其意正与《蜀道难》的开头相反,不在于渲染蜀道之难,而在于淡化友人对蜀道难行的意识,从而能够积极乐观地对待入蜀就任的困难。

中间两联,诗人集中笔力描绘了蜀道山川的峻美景色。颔联中“起”、“生”两字用得十分巧妙,充分表现出山路之蜿蜒、山崖之高峻。而一旦进入这种气韵飞动的境界,怕是早把蜀道难行的畏惧心理抛到九霄云外去了。

颈联中“笼”、“绕”两字用得也极巧妙,表现出了恢宏的气势,所勾画的景色在全山,在全城,宛如一幅意境高远旷达的山水画。面对如此瑰丽的风光,入蜀的友人应该忘却蜀道难行,而在精神上得到一种抚慰吧。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式