请英语达人翻译一下内容,拒绝在线翻译。谢谢。好的可以加分。

摘要:语言、文化、翻译三者是密不可分的。文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作... 摘 要:语言、文化、翻译三者是密不可分的。文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。民族文化的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。本文通过实例着重探讨处理翻译中文化差异的三种常用方法,即直译加注法、意译法和增译法。无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。在实践中,译者不仅要培养双语能力,而且更要注重双文化能力,以更好地发挥翻译作为跨文化交际的桥梁的作用。

关键词:文化差异,翻译,源语,目的语,确切
展开
 我来答
火爆的兔
2010-10-28 · TA获得超过354个赞
知道答主
回答量:315
采纳率:0%
帮助的人:314万
展开全部
Summary:Language,culture and translation ,the three is inseparable.Cultural factors play a very important role in literary translation,proper handling of cultural differences occured in literary translation is very important in improving the quality of translation and pushing the cultural comminication among the countries.The diversity in different nation cultures is an important factor which influences practice of translation.This article will,by using living examples,disuss specially the three common ways of handling the cultural differences in translation which are literal translation,meaning implication and amplification.The use of whichever of one method or combined methods in translation is to creat a better translation work which is not only fully displays the style and contents of the original language but also meets the needso of readers of the translated language.In practice,the translator not only needs to foster his ability in the bilingual abilities,he also needs to build his ability in the bilingual culture,only so can he make the translation a btter role as bridge in cross culture communication.

Key words:Cultural difference,translation,original language,target language,accurancy

本人为兼职翻译,希望对你有所帮助
似靖灵3y
2010-10-28 · TA获得超过3968个赞
知道大有可为答主
回答量:1371
采纳率:0%
帮助的人:1670万
展开全部
Abstract: language, culture and translation are closely and inseparably related to each other . Cultural factors are playing a very pivotal role in literary translation ,so that correctly handle the cultural differences in literary translation takes a vital role in improving translation quality and promoting cultural exchange between countries . Besides , the differences in national culture is an important factor in the practice of translation .This article focused on the three commonly used methods of the cultural differences when translating ,that is the metaphrase method, free translation and filling-up translation method . Regardless of which or several methods to choose , the translation is intended to create a more perfect translation of the literature - not only fully reflect the original style and the meaning , but also meet the needs of the reader. when in translation , the translators not only should train their bilingual ability , but also pay attention to bicultural cultural competence to develop the cross-cultural communication's better role as a bridge in translating .

Keywords: cultural differences, translation, source language, target language, accurancy
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
wenfeng63
2010-10-28 · TA获得超过9811个赞
知道大有可为答主
回答量:3542
采纳率:50%
帮助的人:3120万
展开全部
Abstract: The three factors including language, culture and translation are closely related and inseparable. Cultural factor has a pivotal position in literary translation. Correctly handling the cultural differences in literary translation has important function to improve translation quality and to promote cultural exchange between various countries. Differences in national culture is an important factor that affects the practice of translation. This paper, using examples, mainly researched the three common methods when dealing with the cultural differences in translation namely literal translation with notes, free translation and supplement translation. Regardless using which method or using in merger, the translation is intended to create a more perfect translation work - both fully reflect the original style, meaning and meet the needs of the reader. In practice, the translator not only need to train bilingual capacity, but also should pay attention to bicultural ability so as to use translation as a bridge to play better in the cross-cultural communication.
Keywords: cultural differences, translation, source language, target language, exact
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
逸悦然0G
2010-10-28 · 超过27用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:81
采纳率:0%
帮助的人:45.3万
展开全部
cross-culture translation the equivalence of translation. 我认为你看一本相关的书会比拿到以上一些字的英文翻译要好得多。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
网上网网人5334
2010-10-28
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
ABSTRACT:Language,culture and translation can't be seperated from each other.Cultural factor plays a very significant role in literary translation. Correctly handling the cultural differences in literary translation is of great importance to the enhancement of the quality of translation works and cultural exchanges among countries. The difference of national culture is a key factor to influence translating practice. In this essay, I'd like to probe into three techniques of handling cultural differences in translating: techniques of literal translation with footnote, free translation and amplification in translation. Whatever technique you choose, the aim of translation is to create a more perfect tanslation work -- on one hand,reflect the style and connation of source language,on the other hand, meet the reader's needs. In practice, the translator should develop the bilingual ability, and what's more, bicultural ability , thus translation can play a better role as a bridge in cross-culture communication.

KEYWORDS: cultural differece, translation, SL, TL, preciseness
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式