关于“撒优那拉”这句日语
我看不同动漫中的翻译为啥都不一样,这句话的意思到底是“再见(一般的普通告别,但还能再见到)”还是“永别了(永远也见不到了,一般是一方要死亡时。。。)”,到底是哪个意思呢?...
我看不同动漫中的翻译为啥都不一样,这句话的意思到底是“再见(一般的普通告别,但还能再见到)”还是“永别了(永远也见不到了,一般是一方要死亡时。。。)”,到底是哪个意思呢?
展开
展开全部
但是生活中,谈话者说“再见”,都不说“撒由那拉”的。都是说“甲,马达内!”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
看情形,意思也不一样,平常就是再见,你说的后者的“撒优那拉”那个时候说出来就是感情,再见了的那种感情。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
就是再见
跟中文一样
中文说再见的时候,不同场合代表的意思也不一样啊,表示下次再见和再也不见的时候很多啊
跟中文一样
中文说再见的时候,不同场合代表的意思也不一样啊,表示下次再见和再也不见的时候很多啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
さよなら:撒油娜拉(一般分开较长一段时间,一个月,一年,相当于后会有期或者永别。。。。) じゃね:假呢(那,再见喽) ここで:柯柯爹(到这里吧),,,,假呢 和 柯柯爹都是短时间的分别,也就是明天还会见面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通译为:再见。但根据不同场景是可以转译的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询