
求纪伯伦《论爱》的中文译文《疯狂英语》的某一年的第二期,那一期是的封面是粉红,主题是爱,找到还可加
大概是2004年二月份的《疯狂英语》32开的thomas1977,不好意思,你的答案不是我想要的,绝对不是这个翻译,不过还是非常感谢你!淙淙1027,不好意思,你的答案不...
大概是2004年二月份的《疯狂英语》
32开的
thomas1977,不好意思,你的答案不是我想要的,绝对不是这个翻译,不过还是非常感谢你!
淙淙1027,不好意思,你的答案不是我想要的,绝对不是这个翻译,不过还是非常感谢你!
真诚希望有人可以解决我这个问题!!!!!!!!!!!!!!!!!! 展开
32开的
thomas1977,不好意思,你的答案不是我想要的,绝对不是这个翻译,不过还是非常感谢你!
淙淙1027,不好意思,你的答案不是我想要的,绝对不是这个翻译,不过还是非常感谢你!
真诚希望有人可以解决我这个问题!!!!!!!!!!!!!!!!!! 展开
5个回答
展开全部
这个虽然不是疯狂英语上的,也是一种翻译……
于是,艾尔梅特拉说:请告诉我们有关爱的事情吧!
他抬头望着众人,四周一片寂静。然后,他用洪亮的声音说道:
当爱召唤你时,跟随它,虽然它的道路艰难而险峻。
当它展翅拥抱你时,依顺它,虽然它羽翼中的利刃会伤害你。
当它开口对你说话时,相信它,虽然它的声音会像狂风劲扫花园中的花朵似地击碎你的梦。
爱虽然可以为你加冕,但也能将你钉上十字架;它虽然可以帮助你成长,但也能将你削砍剪刈。
它会攀至枝头高处,微拂着你在阳光下颤动的最柔嫩的叶子;但也会潜至你的根部,动摇你紧紧依附着大地的根须。
爱把你像麦捆般聚拢在身边。
它将你们脱离,使你们赤裸。
它将你们筛选,使你们摆脱麸糠。
它碾磨你们,直至你们清白。
它揉捏你们,直至你们柔顺。
然后,爱用神圣的火烘焙你,让你成为上帝盛宴上的圣饼。
这一切都是爱为你们所做,是你们能从中领悟自己内心的秘密,从而成为生命本质的一小部分。
但是,在恐惧中,你若只是追求爱的平安与欢乐,
那你倒不如遮盖住自己的赤裸,逃避爱的筛选;
躲进那没有季节之分的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;
你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱,除了自身别无所欲,也别无所求;
爱,不占有也不被占有。
因为,在爱里一切都足够了。
你付出爱时,不要说“上帝在我心中”。而应说“我在上帝心中”。
而且,不要以为你可以为爱指引方向,因为,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。
爱别无他求,只求成全自己。
但如果你爱了,又必定有所渴求,那就让这些成为你的所求吧:
融化自己,使之似潺潺细流,在夜晚吟唱自己的轻曲。
体会太多温柔带来的痛苦,
为自己对爱的体会所伤害,
并且心甘情愿地淌的血。
清晨,带着一颗雀跃的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;
午休,沉思爱的心旷神怡;
黄昏,带着感激之情回家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
于是,艾尔梅特拉说:请告诉我们有关爱的事情吧!
他抬头望着众人,四周一片寂静。然后,他用洪亮的声音说道:
当爱召唤你时,跟随它,虽然它的道路艰难而险峻。
当它展翅拥抱你时,依顺它,虽然它羽翼中的利刃会伤害你。
当它开口对你说话时,相信它,虽然它的声音会像狂风劲扫花园中的花朵似地击碎你的梦。
爱虽然可以为你加冕,但也能将你钉上十字架;它虽然可以帮助你成长,但也能将你削砍剪刈。
它会攀至枝头高处,微拂着你在阳光下颤动的最柔嫩的叶子;但也会潜至你的根部,动摇你紧紧依附着大地的根须。
爱把你像麦捆般聚拢在身边。
它将你们脱离,使你们赤裸。
它将你们筛选,使你们摆脱麸糠。
它碾磨你们,直至你们清白。
它揉捏你们,直至你们柔顺。
然后,爱用神圣的火烘焙你,让你成为上帝盛宴上的圣饼。
这一切都是爱为你们所做,是你们能从中领悟自己内心的秘密,从而成为生命本质的一小部分。
但是,在恐惧中,你若只是追求爱的平安与欢乐,
那你倒不如遮盖住自己的赤裸,逃避爱的筛选;
躲进那没有季节之分的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑;
你会哭泣,但不是尽抛泪水。
爱,除了自身别无所欲,也别无所求;
爱,不占有也不被占有。
因为,在爱里一切都足够了。
你付出爱时,不要说“上帝在我心中”。而应说“我在上帝心中”。
而且,不要以为你可以为爱指引方向,因为,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。
爱别无他求,只求成全自己。
但如果你爱了,又必定有所渴求,那就让这些成为你的所求吧:
融化自己,使之似潺潺细流,在夜晚吟唱自己的轻曲。
体会太多温柔带来的痛苦,
为自己对爱的体会所伤害,
并且心甘情愿地淌的血。
清晨,带着一颗雀跃的心醒来,感谢又一个充满爱的日子;
午休,沉思爱的心旷神怡;
黄昏,带着感激之情回家;
睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。
展开全部
纪伯伦散文诗《论爱》
于是爱尔美差说:请给我们谈爱。
他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程是艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃也许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音会把你们的梦魂南击碎,如同北风吹荒了林园。爱虽给你加冠,他也要把你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。他舂打你使你赤裸。他筛分你使你脱壳。他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了”生命”心中的一屑。
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,那不如掩盖你的裸露,而射过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,你将哭泣,却没有流干眼泪。
爱除自身外无施与,除自身外无接受。爱不占有,也不被占有。因为爱在爱中满足了。 当你爱的时候,你不要说“上帝在我的心中”,却要说“我在上帝的心里”。不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。要知道过度温存的痛苦。让你对于爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。清晨醒起,以喜颺的心来致谢这爱的又一日;日中静息,默念爱的浓欢;晚潮退时,感谢地回家;然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你心中,有赞美之歌在你的唇上。
我想你大概也会喜欢他的《论婚姻》、《论美》、《论死》
《论婚姻》
爱尔美差又说:夫子,婚姻怎样讲呢?
他回答说:你们一块儿出世,也要永远合一。在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,你们也要合一。噫,连在静默的忆想上帝之时,你们也要合一。不过在你们合一之中,要有间隙。让天风在你们中间舞荡。彼此相爱,却不要做成爱的系链:只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独,连琴上的那些弦也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。
彼此赠献你们的心,却不要互相保留。因为只有”生命”的手,才能把持你们的心。要站在一处,却不要太密迩:因为殿里的柱子,也是分立在两旁,橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。
《论美》
于是一个诗人说:请给我们谈美。
他回答说:你们到哪里追求美,除了她自己作了你的道路,引导着你之外,你如何能找着她呢?
除了她做了你的言语的编造者之外,你如何能谈论她呢?
冤抑的,受伤的人说:“美是仁爱的,和柔的,如同一位年轻的母亲,在她自己的光荣中半含着羞涩,在我们中间行走。“
热情的人说:“不,美是一种全能的可畏的东西。暴风似地,撼摇了上天下地。“
疲乏的、忧苦的人说:“美是温柔的微语,在我们心灵中说话。她的声音传达到我们的寂静中,如同微晕的光,在阴影的恐惧中颤动。“
烦躁的人却说:“我们听见她在万山中叫号。与她的呼声俱来的,有兽蹄之声,振翼之音与狮子这吼。“
在夜里守城的人说:“美要与晓暾从东方一齐升起。“
在日中的时候,工人和旅客说:“我们曾看见她凭倚在落日的窗户上俯视大地。“
在冬日,阻雪的人说:“她要和春天一同来临,跳跃于山峰之上。“
在夏日的炎热里,刈者说:“我们曾看见她与秋叶一同跳舞,我们也看见她的发中有一堆白雪。“
这些都是他们关于美的谈说。
实际上,你却不是谈她,只是谈着你那未曾满足的需要。
美不是一种需要,只是一种欢乐。
她不是干渴的口,也不是伸出的空虚的手。
却是发焰的心,陶醉的灵魂。
她不是那你能看见的形象,能听到的歌声。
却是你虽闭目时也能看见的形象,虽掩耳时也能听见的歌声。
她不是犁痕下树皮中的液汁,也不是结系在兽爪间禽鸟。
她是一座永远开花的花园,一群永远飞翔的天使。
阿法利斯的民众呵,在生命揭露圣洁的面容的时候的美,就是生命。但你就是生命,你也是面纱。
美是永生揽镜自照。
但你就是永生,你也是镜子。
《论死》
于是爱尔美开口了,说:“现在我们愿意问死“。
他说:“你愿知道死的奥秘。
但是除了生命的心中寻求以外,你们怎能寻见呢?
那夜中张目的枭鸟,它的眼睛在白昼是盲瞎的,不能揭露光明的神秘。
假如你真要瞻望死的灵魂,你当对生的肉体大大地开展你的心。
因为生和死是一件事,如同江河与海洋也是一件事。
在你的希望和愿欲的深处,隐藏着你对于来后的默识;
如同种子在雪下梦想,你们的心也在梦想着春天。信赖一切的梦境吧,因为在那里面隐藏着永生门。
你们的怕死,只是像一个牧人,当他站在国王的座前,被御手恩抚时的战栗。
在战栗之下,牧人岂不因为他身上已有了国王的手迹而喜悦么?
可是,他岂不更注意到他自己的战栗么?
除了在风中裸立,在日下消融之外,“死“还是什么呢?
除了把呼吸从不息的潮汐中解放,使他上升、扩大,无碍地寻求上帝之外,“气绝“又是什么呢?
只在你们从沉默的河中啜饮时,才真能歌唱。
只在你们达到山巅时,你们才开始攀援。
只在大地索取你的四肢时,你们才真正地跳舞。
于是爱尔美差说:请给我们谈爱。
他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程是艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃也许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音会把你们的梦魂南击碎,如同北风吹荒了林园。爱虽给你加冠,他也要把你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。他舂打你使你赤裸。他筛分你使你脱壳。他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
这些都是爱要给你们做的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了”生命”心中的一屑。
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,那不如掩盖你的裸露,而射过爱的筛打,而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽量的笑悦,你将哭泣,却没有流干眼泪。
爱除自身外无施与,除自身外无接受。爱不占有,也不被占有。因为爱在爱中满足了。 当你爱的时候,你不要说“上帝在我的心中”,却要说“我在上帝的心里”。不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望吧:溶化了你自己,像溪流般对清夜吟唱着歌曲。要知道过度温存的痛苦。让你对于爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。清晨醒起,以喜颺的心来致谢这爱的又一日;日中静息,默念爱的浓欢;晚潮退时,感谢地回家;然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你心中,有赞美之歌在你的唇上。
我想你大概也会喜欢他的《论婚姻》、《论美》、《论死》
《论婚姻》
爱尔美差又说:夫子,婚姻怎样讲呢?
他回答说:你们一块儿出世,也要永远合一。在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,你们也要合一。噫,连在静默的忆想上帝之时,你们也要合一。不过在你们合一之中,要有间隙。让天风在你们中间舞荡。彼此相爱,却不要做成爱的系链:只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独,连琴上的那些弦也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。
彼此赠献你们的心,却不要互相保留。因为只有”生命”的手,才能把持你们的心。要站在一处,却不要太密迩:因为殿里的柱子,也是分立在两旁,橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。
《论美》
于是一个诗人说:请给我们谈美。
他回答说:你们到哪里追求美,除了她自己作了你的道路,引导着你之外,你如何能找着她呢?
除了她做了你的言语的编造者之外,你如何能谈论她呢?
冤抑的,受伤的人说:“美是仁爱的,和柔的,如同一位年轻的母亲,在她自己的光荣中半含着羞涩,在我们中间行走。“
热情的人说:“不,美是一种全能的可畏的东西。暴风似地,撼摇了上天下地。“
疲乏的、忧苦的人说:“美是温柔的微语,在我们心灵中说话。她的声音传达到我们的寂静中,如同微晕的光,在阴影的恐惧中颤动。“
烦躁的人却说:“我们听见她在万山中叫号。与她的呼声俱来的,有兽蹄之声,振翼之音与狮子这吼。“
在夜里守城的人说:“美要与晓暾从东方一齐升起。“
在日中的时候,工人和旅客说:“我们曾看见她凭倚在落日的窗户上俯视大地。“
在冬日,阻雪的人说:“她要和春天一同来临,跳跃于山峰之上。“
在夏日的炎热里,刈者说:“我们曾看见她与秋叶一同跳舞,我们也看见她的发中有一堆白雪。“
这些都是他们关于美的谈说。
实际上,你却不是谈她,只是谈着你那未曾满足的需要。
美不是一种需要,只是一种欢乐。
她不是干渴的口,也不是伸出的空虚的手。
却是发焰的心,陶醉的灵魂。
她不是那你能看见的形象,能听到的歌声。
却是你虽闭目时也能看见的形象,虽掩耳时也能听见的歌声。
她不是犁痕下树皮中的液汁,也不是结系在兽爪间禽鸟。
她是一座永远开花的花园,一群永远飞翔的天使。
阿法利斯的民众呵,在生命揭露圣洁的面容的时候的美,就是生命。但你就是生命,你也是面纱。
美是永生揽镜自照。
但你就是永生,你也是镜子。
《论死》
于是爱尔美开口了,说:“现在我们愿意问死“。
他说:“你愿知道死的奥秘。
但是除了生命的心中寻求以外,你们怎能寻见呢?
那夜中张目的枭鸟,它的眼睛在白昼是盲瞎的,不能揭露光明的神秘。
假如你真要瞻望死的灵魂,你当对生的肉体大大地开展你的心。
因为生和死是一件事,如同江河与海洋也是一件事。
在你的希望和愿欲的深处,隐藏着你对于来后的默识;
如同种子在雪下梦想,你们的心也在梦想着春天。信赖一切的梦境吧,因为在那里面隐藏着永生门。
你们的怕死,只是像一个牧人,当他站在国王的座前,被御手恩抚时的战栗。
在战栗之下,牧人岂不因为他身上已有了国王的手迹而喜悦么?
可是,他岂不更注意到他自己的战栗么?
除了在风中裸立,在日下消融之外,“死“还是什么呢?
除了把呼吸从不息的潮汐中解放,使他上升、扩大,无碍地寻求上帝之外,“气绝“又是什么呢?
只在你们从沉默的河中啜饮时,才真能歌唱。
只在你们达到山巅时,你们才开始攀援。
只在大地索取你的四肢时,你们才真正地跳舞。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
爱向你们示意,你们就跟他走,
即使道路崎岖,坡斜陡滑。
如果爱向你们展开双翅,你就服从之,
即使藏在羽翼中的利剑会伤着你们。
如果爱对你们说什么,你们只管相信他,
即使他的声音惊扰你们的美梦,犹如北风将园林吹得花木凋零。
爱为你们带上冠冕的同时,也会把你们钉在十字架上。
爱能强壮你们的骨干,同时也要修剪你们的枝条。
爱能升腾到你们天际的至高处,扶弄你们那摇曳在阳光里的柔嫩细致。
爱同样能沉入你们那伸进泥土里的根部,并将根部动摇。
爱把你们抱在怀里,如同抱着一捆麦子。
爱把你们舂打,以使你们赤身裸体。
爱把你们过筛子,以便筛去外壳。
爱把你们磨成面粉。
爱把你们和成面团,让你们变得柔软。
爱再把你们放在他的圣殿里的火上,以期让你们变成上帝圣筵上的神圣面包。
爱如此摆弄你们,为的是让你们知道你们心中的秘密。依靠这一见识,你们就能成
为存在之心的一片碎屑。
如果你们心存恐惧,只想在爱中追寻安逸和享受,
那么,你们最好遮盖起自己的裸体,逃离爱的打谷场,走向一个没有季节更替的世
界;在那里,你们可以笑,但笑得不尽情;在那里,你们可以哭,但眼泪淌不完。
爱,除了自己,既不给予,也不索取。
爱,既不占有,也不被任何人占有。
爱,仅仅满足于自己而已。
即使道路崎岖,坡斜陡滑。
如果爱向你们展开双翅,你就服从之,
即使藏在羽翼中的利剑会伤着你们。
如果爱对你们说什么,你们只管相信他,
即使他的声音惊扰你们的美梦,犹如北风将园林吹得花木凋零。
爱为你们带上冠冕的同时,也会把你们钉在十字架上。
爱能强壮你们的骨干,同时也要修剪你们的枝条。
爱能升腾到你们天际的至高处,扶弄你们那摇曳在阳光里的柔嫩细致。
爱同样能沉入你们那伸进泥土里的根部,并将根部动摇。
爱把你们抱在怀里,如同抱着一捆麦子。
爱把你们舂打,以使你们赤身裸体。
爱把你们过筛子,以便筛去外壳。
爱把你们磨成面粉。
爱把你们和成面团,让你们变得柔软。
爱再把你们放在他的圣殿里的火上,以期让你们变成上帝圣筵上的神圣面包。
爱如此摆弄你们,为的是让你们知道你们心中的秘密。依靠这一见识,你们就能成
为存在之心的一片碎屑。
如果你们心存恐惧,只想在爱中追寻安逸和享受,
那么,你们最好遮盖起自己的裸体,逃离爱的打谷场,走向一个没有季节更替的世
界;在那里,你们可以笑,但笑得不尽情;在那里,你们可以哭,但眼泪淌不完。
爱,除了自己,既不给予,也不索取。
爱,既不占有,也不被任何人占有。
爱,仅仅满足于自己而已。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
于是爱尔美差说:先知,请给我们谈爱。
他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。
爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。
他舂打你使你赤裸。
他筛分你使你脱去皮壳。
他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;
然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了生命心中的一屑。
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,
那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,
而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽情的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。
爱除自身外无施与,除自身外无接受。
爱不占有,也不被占有。
因为爱在爱中满足了。
当你爱的时候,你不要说,“上帝在我的心中”,却要说,“我在上帝的心里。”
不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:
溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲。
要知道过度温存的痛苦。
让你对爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。
清晨醒起,以喜握的心来致谢这爱的又一日;
日中静息,默念爱的浓欢;
晚潮退时,感谢地回家;
然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。
他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:
当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。
当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。
当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。
爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。
他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,
他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。
如同一捆稻粟,他把你束聚起来。
他舂打你使你赤裸。
他筛分你使你脱去皮壳。
他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;
然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了生命心中的一屑。
假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,
那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,
而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽情的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。
爱除自身外无施与,除自身外无接受。
爱不占有,也不被占有。
因为爱在爱中满足了。
当你爱的时候,你不要说,“上帝在我的心中”,却要说,“我在上帝的心里。”
不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。
爱没有别的愿望,只要成全自己。
但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:
溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲。
要知道过度温存的痛苦。
让你对爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。
清晨醒起,以喜握的心来致谢这爱的又一日;
日中静息,默念爱的浓欢;
晚潮退时,感谢地回家;
然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。
参考资料: http://i.mtime.com/xixi2009/blog/1627098/
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2024-06-27
展开全部
纪伯伦《论爱》的中文译文《疯狂英语》
纪伯伦的《论爱》是一部散文诗集,以其对爱的深刻见解和优美的语言而闻名。该书于1923年首次出版,并被翻译成多种语言,其中包括中文。
《论爱》中文译文的出版历史
《论爱》的中文译文最早出现在1929年由郑振铎翻译的《爱的颂歌》中。此后,又出现了多个不同的中文译本,其中较为著名的有:
1979年,由叶维廉翻译的《论爱》
1991年,由袁可嘉翻译的《论爱》
2005年,由施晓阳翻译的《先知与论爱》
《论爱》在《疯狂英语》上的发表
《疯狂英语》是一份创办于1993年的英语学习杂志。《论爱》的中文译文曾在《疯狂英语》上发表过,但具体发表在哪一期杂志上却需要进一步查证。
建议
如果你想找到《论爱》中文译文发表在《疯狂英语》上的具体期刊,你可以尝试以下方法:
查阅《疯狂英语》杂志的官方网站或数据库。
向《疯狂英语》杂志社 редакция свяжитесь с свяжитесь с redakcia свяжитесь с свяжитесь с редакция редакция свяжитесь с编辑部询问。
在图书馆或书店查阅《疯狂英语》杂志的合订本。
希望这些信息对你有帮助。
纪伯伦的《论爱》是一部散文诗集,以其对爱的深刻见解和优美的语言而闻名。该书于1923年首次出版,并被翻译成多种语言,其中包括中文。
《论爱》中文译文的出版历史
《论爱》的中文译文最早出现在1929年由郑振铎翻译的《爱的颂歌》中。此后,又出现了多个不同的中文译本,其中较为著名的有:
1979年,由叶维廉翻译的《论爱》
1991年,由袁可嘉翻译的《论爱》
2005年,由施晓阳翻译的《先知与论爱》
《论爱》在《疯狂英语》上的发表
《疯狂英语》是一份创办于1993年的英语学习杂志。《论爱》的中文译文曾在《疯狂英语》上发表过,但具体发表在哪一期杂志上却需要进一步查证。
建议
如果你想找到《论爱》中文译文发表在《疯狂英语》上的具体期刊,你可以尝试以下方法:
查阅《疯狂英语》杂志的官方网站或数据库。
向《疯狂英语》杂志社 редакция свяжитесь с свяжитесь с redakcia свяжитесь с свяжитесь с редакция редакция свяжитесь с编辑部询问。
在图书馆或书店查阅《疯狂英语》杂志的合订本。
希望这些信息对你有帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询