请帮忙从语法和句子成份等分析德语句子
1、MancheinemFhrgastsiehtmanan,dasserrichtigfrohist,maleinoffenesOhrzufinden.特别是Manche...
1、Manch einem Fhrgast sieht man an, dass er richtig froh ist, mal einoffenes Ohr zu finden.
特别是Manch einem Fhrgast sieht man an
书上的翻译是:从一位乘客的脸上可以看得出来,有人倾听他的意思,他真是很高兴。
还是不懂,如果 manch和einem Fahrgast做宾语怎么翻译呢?那这句子的结构就是宾语+谓语+主语,德语中语序是怎么样的呢?感觉好乱,唉
manch是在这里怎么解呢,是双宾?如果einem fahrgast 和manch都是宾语怎么翻译 展开
特别是Manch einem Fhrgast sieht man an
书上的翻译是:从一位乘客的脸上可以看得出来,有人倾听他的意思,他真是很高兴。
还是不懂,如果 manch和einem Fahrgast做宾语怎么翻译呢?那这句子的结构就是宾语+谓语+主语,德语中语序是怎么样的呢?感觉好乱,唉
manch是在这里怎么解呢,是双宾?如果einem fahrgast 和manch都是宾语怎么翻译 展开
4个回答
2010-11-01
展开全部
man sieht einem Fhrgast an dass.......
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
德语里陈述句总是把动词放第二位的,所以an/sehen是动词,这里把宾语和主语换了下位置,从einem看出是第三格宾语,所以man是主语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是Hauptsatz
Manch einem Fahrgast sieht man an,...
这是Objektsatz
..., dass er richtig froh ist, mal ein offenes Ohr zu finden
书上的翻译是正确的。在德语,因为句子部分可以通过词尾识别出来,语序不一定。的确,Manch einem Fahrgast sieht man an是宾语+谓语+主语的顺序。不过Man sieht manch einem Fahrgast an并也是正确的。只是,在这个情况下,很可能作者想强调“Manch“,是大概”好多“的意思。
总之,在中文,没有词尾。所以“我看你”和“你看我”这两句的意思肯不一样。可是在德语“Ich sehe dich"和“Dich sehe ich“是一样的。只是情调的问题。
Manch einem Fahrgast sieht man an,...
这是Objektsatz
..., dass er richtig froh ist, mal ein offenes Ohr zu finden
书上的翻译是正确的。在德语,因为句子部分可以通过词尾识别出来,语序不一定。的确,Manch einem Fahrgast sieht man an是宾语+谓语+主语的顺序。不过Man sieht manch einem Fahrgast an并也是正确的。只是,在这个情况下,很可能作者想强调“Manch“,是大概”好多“的意思。
总之,在中文,没有词尾。所以“我看你”和“你看我”这两句的意思肯不一样。可是在德语“Ich sehe dich"和“Dich sehe ich“是一样的。只是情调的问题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询