请帮忙翻译两个英语句子。请包括句子组成成分分析,结构,以及翻译技巧(增译、省译、转换法等)。 60
2.However, during the high temperature periods, females laid more eggs under the control treatment (23.9℃) compared with 35.0℃,but laid no eggs at 37.8℃. 展开
就在实验开始前,每个笼子中五名雌性的(文章里面介绍的那个东西,应该是实验对象)这个东西被解剖来测定他们的卵巢状态以及卵巢中的成熟卵子数量。
结构:Just before the experiment was initiated, 时间状语从句
five females from each cage were dissected to determine their ovarian status and number of mature eggs they contained. 主句
在主句中,five females (from each cage) were dissected (to determine their ovarian status and number of mature eggs they contained). 括号外的为被动语态
to determine their ovarian status and number of mature eggs they contained 不定式做目的状语
number of mature eggs [(that) they contained] 括号里面的为省略了that的定语从句,用来修饰eggs。
翻译技巧我不敢乱说。。。因为我就是普通高中生一枚。。。
然而,在高温期间,同35.0℃相比,雌性在严格控制下(23.9℃)能够产出更多的卵子,在37.8℃时不产卵。
结构:However, 表转折during the high temperature periods, 时间状语从句
females laid more eggs under the control treatment (23.9℃) compared with 35.0℃,but laid no eggs at 37.8℃ 主句,but表转折
在主句中,compared with表对比,其实是过去分词表示被动的一个用法
望采纳!
真的是一个一个字敲出来的
谢啦!