日语名字是怎么翻译成中文的?
5个回答
展开全部
姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了。
名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了。
但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根据读音找个像一点的汉字,比如“林原めぐみ”,有人把megumi译成“惠”,有人译成“惠美”,都有道理,因为都可以读成这个样子。有时是平假和汉字,有些怪怪的感觉,比如“日高のり子”,根据日语训读,译成“日高法子”。
还有的人是只有一堆片假名。尤其是比较崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出来,翻译的时候音译就行了,就像翻译西方人名字一样。另外在动漫等作品中的虚构人物也常常故意用片假的名字,比如EVA中所有日本人物的名字都是片假。这时一般也是根据训读变成汉字翻译。有时也会搞怪,比如现在流行的DeathNote中的“夜神月”这个人物,名字“月”本应念つき,但作者偏偏要他叫ライト(light)。这就没有规律了。但是一般人不会这样给孩子起名。
名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了。
但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根据读音找个像一点的汉字,比如“林原めぐみ”,有人把megumi译成“惠”,有人译成“惠美”,都有道理,因为都可以读成这个样子。有时是平假和汉字,有些怪怪的感觉,比如“日高のり子”,根据日语训读,译成“日高法子”。
还有的人是只有一堆片假名。尤其是比较崇洋的家庭,可能取些西式名字,用片假拼出来,翻译的时候音译就行了,就像翻译西方人名字一样。另外在动漫等作品中的虚构人物也常常故意用片假的名字,比如EVA中所有日本人物的名字都是片假。这时一般也是根据训读变成汉字翻译。有时也会搞怪,比如现在流行的DeathNote中的“夜神月”这个人物,名字“月”本应念つき,但作者偏偏要他叫ライト(light)。这就没有规律了。但是一般人不会这样给孩子起名。
2007-02-02 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
日本人的名字都是日文汉字,不是你说的繁体字
直接可以翻译成中文汉字,
日本人起名字的时候都是取的汉字的(至少姓一定是汉字)
小孩子上学前一定要会写自己名字的汉字 日语中的每个汉字至少有两个读法 一个是音读 一个是训读 一般训读的词和字都是和语词汇
姓名中不太常见的汉字会注上假名 以便让别人知道怎么读 常见的话就不用特别说明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta
直接可以翻译成中文汉字,
日本人起名字的时候都是取的汉字的(至少姓一定是汉字)
小孩子上学前一定要会写自己名字的汉字 日语中的每个汉字至少有两个读法 一个是音读 一个是训读 一般训读的词和字都是和语词汇
姓名中不太常见的汉字会注上假名 以便让别人知道怎么读 常见的话就不用特别说明了 比如山田 yamata 山是ya 田是ta
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
说起日本人的姓就得一本书,真乱!姓屁股的,姓大便的,总数两三万个,有自造字,有古代汉语繁体字,也有简体字,这样的字他们叫汉字,我们现在用的简体汉字叫中国语。面对自尊心,好胜心极强的日本人,我无意强辩他的虚伪,我不否认他的顽强,富裕,以及创造的科技文明,哪怕他昨天还是围猎采摘的野人,但要说起他们千奇百怪的名字,我认为只有一个名字较合适,就是~~狼,~~狼。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个不一定,一般的日本人的名字姓是中文,名有平假名的,也有片假名的,直接翻译就可以!!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
怎么垃圾怎么翻译,鄙视倭寇
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询