Viva la Vida 歌词有什么含义

 我来答
百度网友93a0bb9
2016-10-12 · TA获得超过661个赞
知道小有建树答主
回答量:679
采纳率:0%
帮助的人:259万
展开全部
另外对很多回答都有异议,特此写出自己的理解。这篇答案中我只写出有争议的地方,一些比如 I used to rule the world等大家比较达成共识的句子就不赘述了。
要翻译整首歌的歌词,首先得明白这首歌到底说的是什么,目前最为大众接受的一个版本即为:写的是路易十六在法国大革命前后丢掉皇位和性命的故事,歌唱者的主视角是路易十六自己。
有一个很重要的点,当路易十六在自言自语般唱着这首歌的时候,他在哪里?在干什么?我个人认为这位末路君王应该是在处死之前的牢房里喃喃自语。而不是如有些答案中说的那样,身在皇宫中或者被逐出皇宫被赶到大街上。一些比较明显的证据:”now in the morning i sleep alone“---在牢房里无王妃侍寝, ”the wall closed on me“-----牢房的墙对我关上,”blew down the doors to let me in“----更是直接描述了革命(在他的视角中是造反)的风潮为他开了一扇门,而革命者为他开的门,只有牢房之门。”shattered windows“----牢房破碎的窗。具体一些细节在下面会表述。
第一处有争议的地方 ”sweep the streets i used to own“,sweep一词的意思为:扫过,可以是清扫、散步、目光掠过。我看过绝大多数的翻译都译为”清扫街道“或者”在街上徘徊“之意,而我的观点是目光扫过,原因之前说过,此时的路易十六身陷囹圄,不可能在街道上徘徊,更不可能去扫大街!!结合上一句,他想表述的是:清晨无人伴我入睡,而我的目光(透过那个shattered window)扫过我以前拥有的街道。可以想象一下,一个曾经叱咤风云的君王如今只能透过窗子去看看之前自己统治的国家,是多么的凄凉!
第二处有争议的地方”I used to roll the dice“,有一些版本翻译成”孤注一掷“,而我觉得这里其实就是想表达自己像上帝一样来通过掷骰子来决定他人的生死,从而让人们眼里产生”fear“
第三处,listen as the crowd would sing,now the old king is dead,long live the king! 我真是服了,有很多版本翻译的意思是路易十六是old king,就要死了,而人们歌颂下一代新君,从而表达路易十六的悲凉。大哥,翻译能不能结合下前后文,不要拍下脑袋就想出来了。从 I used to roll the dice‘’到”long live the king“都是路易十六自己的回忆,回忆自己以前的辉煌。所以这句话中那个old king 是路易十六的上一任,自己才是long live的那个new king,这句话写的是当年自己登基时候的场面,表达自己曾是皇室嫡传,血统纯正。
第四处,one minutes i held the key,next the walls were closed on me。这里先提一个比较有意思的地方,key的涵义,一般认为是象征权力的意思。同时,历史中的路易十六特别喜欢研究各种锁,而这里的key又具有了钥匙的原意。这句话就又有一层意思了:我他妈是个锁匠,之前有各种钥匙,而如今却被关到牢房里。充分体现了路易十六无奈的自嘲。再说有争议的地方,有一些版本将closed翻译成”牢房的墙不断向我逼近“,就画面感而言,这种翻译确实有些意思。但是be close to才是接近的意思吧。。。。。这里be closed直接翻译成关上可能更符合原意,同时与Key和路易十六之前研究锁的爱好互相呼应。
第五处。”be my mirror my sword and shield,my missionaries in a foreign field“,反正我是不懂那个高票答案中“我的剑盾,明亮可鉴!我的传教士屹立边疆“想表达什么,强行压了个韵,强行半文半白,数来宝即视感。再来谈这句歌词的争议之处,它想表达的是”I want you to be my mirror my sword and shield and my missionaries“还是”I want my missinaries to be my mirror my sword and shiled“,这两种其实很不一样,第一种的倾诉对象是人民,表达了君王求贤的意思。而第二种倾诉对象是朝臣,表达了君王对辅佐自己的大臣们的希冀。我个人并没有对哪一种的偏好,希望大家能给出自己的意见,两种翻译可能都说得通。第一种好在语言上更加通顺,第二种则呼应了此段歌词的大体意思,即写君臣关系而非君民关系。
第六处,”It was wicked and wild wind“,这里其实暗指大革。命的风潮,我看了一些回答特意写出wicked wind 指的是“命运的风”,而不是“邪恶的风”。我实在看不出wicked哪里有命运之意,这里我想直接将wicked翻译成邪恶,因为如同上文所说,此歌是路易十六的主视角,而革命。者在他眼中是造反者,所以是邪恶且狂野的。反正无论怎么翻译,命运之风这个翻译我实在是不敢苟同。
第七处,最难抉择的一处,I know Saint Peter won‘t call my name。这里有两种都很棒的解释:第一种,圣彼得拥有天堂的钥匙,路易十六知道自己生前作恶杀戮太多,所以圣彼得不会将自己送入天堂,又是一种悲凉的自嘲。第二种,圣经中的典故,耶稣即将被处死,圣彼得在梦中背叛,鸡叫前三次不认耶稣。在这里运用这个典故,路易十六表达了自己在临死前预感到之前誓死效忠自己的大臣们也要像圣彼得背叛耶稣一样背叛自己,又是另一种自嘲。两种都很棒的解释,其实我仔细看了一下coldplay的mv,在两次唱到这句话的时候,主唱第一次做了个祈祷的姿势,第二次做了个仰望天堂的姿势。可能他更想表达的是第一种含义吧。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式