定语从句的语法问题

例子:新概念第三册第七课的一句话:Johnwenttoseehisbankmanager【whosenttheremainsofwalletandthemoneytoth... 例子:新概念第三册第七课的一句话:
John went to see his bank manager 【who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!】

中文翻译是:约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。

问题是:这句英文,形式上是一句话,但是理解和翻译时实际是由两句话构成,这种形式的定语从句在英文中很多,它是用什么专门的语法来解释?

请详细一点,最好有准确的术语,谢谢。
例子中的英文是把时间上先后发生的——1、约翰去找银行经理;2、然后经理把钱包和纸币的残留物送到专门部门——的两个动作合并在一起表达。

我想知道的是:这实际上是英语本身语法有缺陷,还是另有特别的语法?
展开
百度网友4216ea5
2010-11-03 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:27.5万
展开全部
首先,句子划分我觉得应该这样子
John went to see his bank manager /who sent the remains of wallet and the money /to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!

我想,现在你看这个句子会明白它的翻译了吧!下面我解释一下。
首先,manager是做主句(John went to see his bank manager )的宾语的,而who sent the remains of wallet and the money 是做manager的定语,也是你说的定语从句。定语从句可以分好几种,可做主语定语,宾语定语,表语定语·····,总的来说吧,定语从句就相当于一个修饰成分,像形容词,起到解释的作用。

英语句子之所以有的时候很繁杂,是定语之类的修饰过多,不过你不要担心,只要多读几遍,找好成分划分,就很容易啦~~
不知道我的解释,你觉得怎样??
龙思谷
2010-11-03 · TA获得超过229个赞
知道答主
回答量:105
采纳率:0%
帮助的人:106万
展开全部
其实定语从句的翻译也可以不这样翻译,也可翻译成:约翰去找把他的钱包和……鉴别组的银行总经理。你给的翻译形式是为了避免句子过于长,避免句子过于啰嗦,才翻译成两个句子的,这两种翻译形式都对,主要看你自己的习惯,且你给的例句的翻译形式更符合中文的说法……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式