定语从句的语法问题
例子:新概念第三册第七课的一句话:Johnwenttoseehisbankmanager【whosenttheremainsofwalletandthemoneytoth...
例子:新概念第三册第七课的一句话:
John went to see his bank manager 【who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!】
中文翻译是:约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。
问题是:这句英文,形式上是一句话,但是理解和翻译时实际是由两句话构成,这种形式的定语从句在英文中很多,它是用什么专门的语法来解释?
请详细一点,最好有准确的术语,谢谢。
例子中的英文是把时间上先后发生的——1、约翰去找银行经理;2、然后经理把钱包和纸币的残留物送到专门部门——的两个动作合并在一起表达。
我想知道的是:这实际上是英语本身语法有缺陷,还是另有特别的语法? 展开
John went to see his bank manager 【who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!】
中文翻译是:约翰去找银行经理,经理把约翰的钱包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。
问题是:这句英文,形式上是一句话,但是理解和翻译时实际是由两句话构成,这种形式的定语从句在英文中很多,它是用什么专门的语法来解释?
请详细一点,最好有准确的术语,谢谢。
例子中的英文是把时间上先后发生的——1、约翰去找银行经理;2、然后经理把钱包和纸币的残留物送到专门部门——的两个动作合并在一起表达。
我想知道的是:这实际上是英语本身语法有缺陷,还是另有特别的语法? 展开
展开全部
首先,句子划分我觉得应该这样子
John went to see his bank manager /who sent the remains of wallet and the money /to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!
我想,现在你看这个句子会明白它的翻译了吧!下面我解释一下。
首先,manager是做主句(John went to see his bank manager )的宾语的,而who sent the remains of wallet and the money 是做manager的定语,也是你说的定语从句。定语从句可以分好几种,可做主语定语,宾语定语,表语定语·····,总的来说吧,定语从句就相当于一个修饰成分,像形容词,起到解释的作用。
英语句子之所以有的时候很繁杂,是定语之类的修饰过多,不过你不要担心,只要多读几遍,找好成分划分,就很容易啦~~
不知道我的解释,你觉得怎样??
John went to see his bank manager /who sent the remains of wallet and the money /to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilate Ladies!
我想,现在你看这个句子会明白它的翻译了吧!下面我解释一下。
首先,manager是做主句(John went to see his bank manager )的宾语的,而who sent the remains of wallet and the money 是做manager的定语,也是你说的定语从句。定语从句可以分好几种,可做主语定语,宾语定语,表语定语·····,总的来说吧,定语从句就相当于一个修饰成分,像形容词,起到解释的作用。
英语句子之所以有的时候很繁杂,是定语之类的修饰过多,不过你不要担心,只要多读几遍,找好成分划分,就很容易啦~~
不知道我的解释,你觉得怎样??
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询