日语语法题
何?バスが行っちゃったって。5分早く出かければ间に合った_2_。911.ものの2.ものを请问为什么不选1...
何?バスが行っちゃったって。5分早く出かければ间に合った_2_。91
1. ものの 2.ものを
请问为什么不选1 展开
1. ものの 2.ものを
请问为什么不选1 展开
1个回答
展开全部
~~ものを 不満や后悔や残念な気持ちなどを表す。
以遗憾不满的语气表示转折。 可翻译成 明明。。。就行了却。。。 本来。。。但是。。。
比如
电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。
翻译过来就是“本来用电话说就行了,但是他非得特地亲自跑去见面”
きちんと勉强していれば大学に入れたものを。
翻译过来为 “本来认真学习的话,是可以考上大学的(‘但是没考上’或‘结果没考上’)。”
ものを放在句尾的时候,“说实际的情况”的内容经常省略掉了,如上句实际省略掉了“ 没考上大学”这个事实
本句 何?バスが行っちゃったって。5分早く出かければ间に合った_2_。91
“什么?坐巴士去,如果早出来5分钟就赶上了(省略了其实没赶上(其他交通工具非巴士)这个事实)'
而 ものの为
1.还没有,还不到,最多不过
ものの3日も経たぬうちに壊れてしまった/还没过三天就坏了.
2.确实
もののみごとに成功した/确实非常漂亮地成功了;
3.虽然。。。但是。。。(事実を认めたうえで,不満などを述べる)包含了即承认之前的事实,但是还是有不满的意味
我慢はしたものの,なんともやりきれない/忍是忍住了,可真受不了.
そうは言うものの,やっぱりおしい気がする/话虽如此,却还是觉得可惜.
やっては见たものの,さっぱりおもしろくない/虽然做了,但是丝毫不感兴趣.
在本句就不合适了
以遗憾不满的语气表示转折。 可翻译成 明明。。。就行了却。。。 本来。。。但是。。。
比如
电话で话せば简単なものを、彼はわざわざ本人に会いに出かけた。
翻译过来就是“本来用电话说就行了,但是他非得特地亲自跑去见面”
きちんと勉强していれば大学に入れたものを。
翻译过来为 “本来认真学习的话,是可以考上大学的(‘但是没考上’或‘结果没考上’)。”
ものを放在句尾的时候,“说实际的情况”的内容经常省略掉了,如上句实际省略掉了“ 没考上大学”这个事实
本句 何?バスが行っちゃったって。5分早く出かければ间に合った_2_。91
“什么?坐巴士去,如果早出来5分钟就赶上了(省略了其实没赶上(其他交通工具非巴士)这个事实)'
而 ものの为
1.还没有,还不到,最多不过
ものの3日も経たぬうちに壊れてしまった/还没过三天就坏了.
2.确实
もののみごとに成功した/确实非常漂亮地成功了;
3.虽然。。。但是。。。(事実を认めたうえで,不満などを述べる)包含了即承认之前的事实,但是还是有不满的意味
我慢はしたものの,なんともやりきれない/忍是忍住了,可真受不了.
そうは言うものの,やっぱりおしい気がする/话虽如此,却还是觉得可惜.
やっては见たものの,さっぱりおもしろくない/虽然做了,但是丝毫不感兴趣.
在本句就不合适了
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询