2个回答
展开全部
哎呀,特意...真是谢谢您了。
没有说特意做什么,要根据上下文翻译。用在别人特意拜访的情况比较多。
没有说特意做什么,要根据上下文翻译。用在别人特意拜访的情况比较多。
更多追问追答
追问
前文是说【杨;そうですか。今日は长い时间お邪魔しました。そろそろ失礼します。これは私のプレゼントです。チンタオビールです。宫本;やあ、わざわざどうもありがとうございます。】感觉你翻译得更好呢,受教了~谢谢你!!
追答
是的,这里是说特意送东西。
翻译成“特意劳烦您真是谢谢了”就可以了
普恩斯泰
2025-08-05 广告
北京优威尔特科贸有限公司成立于中关村创业园,主要从事电气产品、电缆附件销售,公司拥有经验丰富的专业销售人员。公司致力于机电、纺织配件、环保、自动化等高科技行业产品的贸易配套,公司目前在国内轨道交通、电力、石化等行业也取得了不俗的业绩,和一些...
点击进入详情页
本回答由普恩斯泰提供
2017-05-16
展开全部
嗯,我不知道前文说的是什么,如果是送东西来的话,题主翻译的可以的。
更多追问追答
追问
前文是说【杨;そうですか。今日は长い时间お邪魔しました。そろそろ失礼します。これは私のプレゼントです。チンタオビールです。宫本;やあ、わざわざどうもありがとうございます。】我翻译得真的可以吗?我还怕翻译得不好呢,因为没什么文化。
追答
看了上文,杨来拜访宫本,然后给宫本带来礼物,离别的时候交给了宫本之后,宫本说了句寒暄的话,我觉得不要“送来”会更好点吧,直接译成“特意做某事”“特意准备礼物真是万分感谢。”大概是这种意思。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询