英语口译人员应具备什么样的基本职业素养技能
1个回答
展开全部
(一) 思想政治素质
外事口译工作者应具有强烈的爱国主义和国际主义精神,要继承和发扬中华民族热爱祖国的光荣传统,提高民族自尊心、自信心和自豪感,无论何时何地都要维护国家的尊严和学校的利益。要做到既不崇洋媚外,也不表现出大国主义的思想情结和傲慢的态度。口译工作者必须深刻理解并自觉执行党和国家的外事工作方针和政策,自觉遵守外事工作纪律,不能利用工作之便谋取私利,不能与外国的机构或个人有私自的交往,在外事活动中应严格按照规章制度办事。
(二) 心理和身体素质
在翻译过程中,译员必须独立处理随时可能碰到的问题,有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,还有的与社会背景知识有关。译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不可能频繁要求说话者重复或解释。作为译员,不可信口开河,译语不可随意收回,甚至都没有补救的机会。一些正式场合严肃的氛围会使经验不足的译员产生心理上的压力,紧张的情绪很容易影响译员的自信心和正常发挥。另外,译员在翻译过程中经常要兼顾说话者的面部表情、手势和情绪变化等,克服说话者的方言和语速差异,还要有很好的记忆力和表达能力,译员须调动身体的各种感官和技能。从某种程度上说,口译是一种高强度的体力劳动,译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。
(三) 个人修养和能力
口译工作中有时会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题,这就需要译员具有良好的职业素养,根据实际情况进行分析并迅速作出处理,即便在隆重或混乱的场合以及遇到困难也能保持镇定,充分发挥出平日的水平来。口译工作者的言行举止应符合礼仪的要求,还要学会在适当的场合不露声色地化解分歧和消除尴尬。当然,译员主要是信息的传递者,要懂得收敛自己的个性,专注于自己的本职工作,正确认识自己的作用和地位,牢记自己不是演员,不该喧宾夺主,表现个人。其翻译行为不应该有意掩饰或调和某种场景氛围,无论是热烈、沉闷、严肃还是随和,口译译员都应准确记录和传达交际现场的氛围。
(四) 科学文化素质
现代科学技术的迅猛发展,已使高等学校成为教育国际合作和国际学术交流的前沿阵地,世界各国之间高等学校的交流已从一般的教育文化交流转向学术交流和科技成果交流等众多领域。高等学校的专业设置涉及理、工、文、经、管、医等许多学科领域,其中新兴学科、交叉学科和边缘学科也不断涌现。在这种情况下,译员虽然不可能对每一个学科领域都十分熟悉,但仍可以做到对每一个学科都有一个基本的了解。农业院校的外事工作人员应对农业、生物化工、生命科学和园林园艺等学科有相对深入的了解,而医学院的人员则应该对医学、药学、中医等各学科有较深入的了解。了解有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,以及关心世界大事和国家大事,都有助于译员更好地完成工作。比如,在和非洲国家进行交流活动时,对中非合作的新动向、新举措应有大致的了解,否则稍有疏忽就会造成不良影响。
(五) 专业技能和水平
口译工作者需要具有良好的职业素养和宽广的知识面,但最重要的还是提高自己的专业知识和技能。语言是一门技能,一旦疏懒就会退步荒废,因此口译工作者应多看电视上和多听广播上的口译实践,经常进行理论学习和实际操练。另外,外事口译工作的对象有着不同的文化背景和专业背景,他们在交际过程中会有意无意地将各自所熟悉的专业知识表露出来,这是无法回避的事实。因此,口译人员应对自己经常接触的领域所常用的学科术语在平时多积累,并有针对性地进行训练,寻找自己熟练的速记形式,熟悉常用的中英文表达等。因此,口译工作者应不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。台上一分钟,台下十年功,在口译这个行业尤其如此。译员要持之以恒,每天抽出固定的时间学习充实自己。
希望能帮助到你,望采纳!!
外事口译工作者应具有强烈的爱国主义和国际主义精神,要继承和发扬中华民族热爱祖国的光荣传统,提高民族自尊心、自信心和自豪感,无论何时何地都要维护国家的尊严和学校的利益。要做到既不崇洋媚外,也不表现出大国主义的思想情结和傲慢的态度。口译工作者必须深刻理解并自觉执行党和国家的外事工作方针和政策,自觉遵守外事工作纪律,不能利用工作之便谋取私利,不能与外国的机构或个人有私自的交往,在外事活动中应严格按照规章制度办事。
(二) 心理和身体素质
在翻译过程中,译员必须独立处理随时可能碰到的问题,有的与语言知识有关,有的与文化传统有关,还有的与社会背景知识有关。译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不可能频繁要求说话者重复或解释。作为译员,不可信口开河,译语不可随意收回,甚至都没有补救的机会。一些正式场合严肃的氛围会使经验不足的译员产生心理上的压力,紧张的情绪很容易影响译员的自信心和正常发挥。另外,译员在翻译过程中经常要兼顾说话者的面部表情、手势和情绪变化等,克服说话者的方言和语速差异,还要有很好的记忆力和表达能力,译员须调动身体的各种感官和技能。从某种程度上说,口译是一种高强度的体力劳动,译员在从事大型的口译活动前应做好充分的心理和体力上的准备,保持最佳的状态。
(三) 个人修养和能力
口译工作中有时会遇到一些复杂的局面或难以处理的问题,这就需要译员具有良好的职业素养,根据实际情况进行分析并迅速作出处理,即便在隆重或混乱的场合以及遇到困难也能保持镇定,充分发挥出平日的水平来。口译工作者的言行举止应符合礼仪的要求,还要学会在适当的场合不露声色地化解分歧和消除尴尬。当然,译员主要是信息的传递者,要懂得收敛自己的个性,专注于自己的本职工作,正确认识自己的作用和地位,牢记自己不是演员,不该喧宾夺主,表现个人。其翻译行为不应该有意掩饰或调和某种场景氛围,无论是热烈、沉闷、严肃还是随和,口译译员都应准确记录和传达交际现场的氛围。
(四) 科学文化素质
现代科学技术的迅猛发展,已使高等学校成为教育国际合作和国际学术交流的前沿阵地,世界各国之间高等学校的交流已从一般的教育文化交流转向学术交流和科技成果交流等众多领域。高等学校的专业设置涉及理、工、文、经、管、医等许多学科领域,其中新兴学科、交叉学科和边缘学科也不断涌现。在这种情况下,译员虽然不可能对每一个学科领域都十分熟悉,但仍可以做到对每一个学科都有一个基本的了解。农业院校的外事工作人员应对农业、生物化工、生命科学和园林园艺等学科有相对深入的了解,而医学院的人员则应该对医学、药学、中医等各学科有较深入的了解。了解有关国家的历史、地理、文化、社会状况、风俗习惯等背景知识,以及关心世界大事和国家大事,都有助于译员更好地完成工作。比如,在和非洲国家进行交流活动时,对中非合作的新动向、新举措应有大致的了解,否则稍有疏忽就会造成不良影响。
(五) 专业技能和水平
口译工作者需要具有良好的职业素养和宽广的知识面,但最重要的还是提高自己的专业知识和技能。语言是一门技能,一旦疏懒就会退步荒废,因此口译工作者应多看电视上和多听广播上的口译实践,经常进行理论学习和实际操练。另外,外事口译工作的对象有着不同的文化背景和专业背景,他们在交际过程中会有意无意地将各自所熟悉的专业知识表露出来,这是无法回避的事实。因此,口译人员应对自己经常接触的领域所常用的学科术语在平时多积累,并有针对性地进行训练,寻找自己熟练的速记形式,熟悉常用的中英文表达等。因此,口译工作者应不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。台上一分钟,台下十年功,在口译这个行业尤其如此。译员要持之以恒,每天抽出固定的时间学习充实自己。
希望能帮助到你,望采纳!!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询