翻译古文的时候用双引号用翻译出来吗
翻译古文的时候用双引号用翻译出来吗翻译古文的时候,古文里有双引号,既然翻译过来的话就不是原文说的话了,双引号就不用翻译出来了吧...
翻译古文的时候用双引号用翻译出来吗翻译古文的时候,古文里有双引号,既然翻译过来的话就不是原文说的话了,双引号就不用翻译出来了吧
展开
2个回答
展开全部
所谓“翻译”不是“传达”,需要依从原文(原话)的原义、立场、以及语气,引号里的话,包含了说话人的立场、语气信息,同样需要加上引号。无论是文言文翻译为现代文,还是英文翻译为中文,或者是当面的口头翻译,都是一样的。
举例说明:
伋问:“儿曹何自远来?”对曰:“闻使君到,喜,故来奉迎。”
正确翻译是:郭伋问:“你们为何远道而来?”儿童们回答说:“听说使君到来,我们很高兴,所以前来欢迎。”
其中两处引号,包含了人称立场,需要加引号。
假如这样“翻译”:郭伋问这些孩子为何远道而来,儿童们回答说是听说使君到来,大家很高兴,所以才会前来欢迎的。
这样的“翻译”,已经没有了说话人的人称立场,因而也就不需要引号。但,这不是翻译,而是译者自己的解释,是“传达”。
举例说明:
伋问:“儿曹何自远来?”对曰:“闻使君到,喜,故来奉迎。”
正确翻译是:郭伋问:“你们为何远道而来?”儿童们回答说:“听说使君到来,我们很高兴,所以前来欢迎。”
其中两处引号,包含了人称立场,需要加引号。
假如这样“翻译”:郭伋问这些孩子为何远道而来,儿童们回答说是听说使君到来,大家很高兴,所以才会前来欢迎的。
这样的“翻译”,已经没有了说话人的人称立场,因而也就不需要引号。但,这不是翻译,而是译者自己的解释,是“传达”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询